L'expression de la politesse en français
S’il vous plait !
S’il te plait – quand on s’adresse à une personne qu’on tutoie habituellement ou s’il vous plait – dans tous les autres cas – est une formule de politesse que l’on associe à une injonction ou une interrogation pour leur conférer un côté moins abrupt :
Ferme la porte, s’il te plait : tout le monde va découvrir mon déguisement.
Pouvez-vous m’indiquer où a lieu le bal masqué, s’il vous plait ?
et qui peut être cumulée à d’autres procédés en vue du même effet :
Tu veux bien m’aider à ajuster mon masque, s’il te plait ?
Ici, trois procédés différents sont mis en œuvre pour donner une forme polie à la formulation simplement injonctive qui serait « Aide-moi à ajuster mon masque » : la formule de politesse, la forme interrogative et la formule Tu veux bien.
Cette formule est également utilisée dans la réponse que l’on donne à une question globale pour marquer un acquiescement poli :
– Veux-tu que je t’aide à enfiler tes bottes de sept lieues ? – Oui, s’il te plait.
On utilise occasionnellement la formule s’il vous plait en dehors des contextes régis par les règles de politesse, comme formule admirative, pour souligner un élément, le mettre en relief :
Quelle splendide costume, et cousu main s’il vous plait !
Et tous les accessoires sont assortis au costume, jusqu’au moindre détail s’il vous plait !
Dans ce cas, c’est la forme s’il vous plait qui prévaut, même si on s’adresse à une personne qu’on tutoie ordinairement : il s’agit en quelque sorte de prendre la terre entière à témoin de son admiration.
En Belgique et dans le Nord de la France, les formules s’il te plait ou s’il vous plait sont également utilisées pour accompagner le geste de tendre quelque chose à quelqu’un – en ce sens elles concurrencent voici, tiens/tenez :
– Passe-moi mon éventail, veux-tu ? – S’il te plait.
→ S’il te plait ≈ ‘tiens, prends’
– Est-ce que tu aurais vu mon masque ? – S’il te plait.
→ S’il te plait ≈ ‘tiens, le voici’
Dans ces mêmes variétés régionales, s’il te plait ou s’il vous plait prononcés avec une intonation montante, constituent une invitation polie à répéter une chose qui vient d’être dite et que l’on veut se faire confirmer, c’est-à-dire au sens de pardon ou plait-il :
– Je compte me déguiser en Bécassine pour le carnaval. – S’il te plait ?
→ soit ‘tu veux bien répéter, j’ai mal entendu’, soit ‘j’ai bien entendu mais je n’en crois pas mes oreilles’
Merci !
Le mot merci sert à l’expression des remerciements dans n’importe quelle circonstance :
– Amusez-vous bien. – Merci.
Il est alors éventuellement accompagné d’un adverbe ou d’une expression marquant l’intensité :
– Ton déguisement est vraiment très réussi. – Merci beaucoup.
Il est également utilisé pour accompagner une réponse oui ou non à une proposition d’aide – oui merci ou non merci deviennent alors une forme polie de oui et non :
– Veux-tu que je t’aide à boutonner ton costume ? – Oui merci.
– Veux-tu que j’ajoute encore quelques plumes à ton chapeau ? – Non merci.
Merci se substitue parfois à oui ou à non, dans un contexte où la réponse est présumée connue de celui qui l’a posée ou présumée évidente pour celui à qui elle a été posée :
– Veux-tu que je t’aide à enfiler ton déguisement ? – Merci.
En cas de doute sur la manière d’interpréter ce type d’emploi de merci, on lèvera l’ambigüité par le questionnement :
– Veux-tu que je t’aide à enfiler ton déguisement ? – Merci. – Merci oui ou merci non ? – Merci oui.
![]() |
Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Annick Englebert. |
L'expression de la politesse en espagnol
Por favor
La formule qu’on utilise en espagnol, équivalente à s’il vous plait en français, est por favor. Cette expression ne contient pas de signe de personne verbale et on l’emploie aussi bien dans des contextes formels que familiers. On la trouve liée
- à une injonction ou une question pour un effet moins brusque :
¿Podrías prestarme un antifaz, por favor?
Pourriez-vous me prêter un masque, s’il vous plaît ?
Por favor, cúbrete el rostro antes de entrar a esta habitación.
S’il vous plait, couvrez-vous le visage avant d’entrer dans cette pièce.
- à une réponse à une question, afin de renforcer notre réplique poliment :
— ¿Quieres que te ayude a elegir el disfraz para la fiesta?
– Voulez-vous que je vous aide à choisir votre costume pour la fête?
— Sí, por favor, es una decisión muy difícil.
– Oui, s’il vous plait, c’est une décision très difficile.
Comme en français, por favor peut être aussi utilisé pour souligner et mettre en relief. Il s’agit d’un registre familier.
Menudo vestido bordado a mano, por favor.
Quelle robe brodée à la main, s’il vous plaît !
Gracias
Le terme gracias est employé pour remercier dans n’importe quel contexte, par exemple.
— Me encanta tu capa, te queda muy bien.
– J’adore ta cape, elle te va très bien.
— Gracias, la he elegido especialmente para esta velada.
– Merci, je l’ai choisie spécialement pour ce soir.
Comme en français, on utilise gracias pour les réponses de si ou no, comme un signe de politesse.
— ¿Quieres que te remiende el agujero de tu disfraz?
– Voulez-vous que je répare le trou de votre costume?
— No, gracias.
– Non, merci.
— ¿Te apetece una copa de vino mientras esperamos a que empiece la fiesta de disfraces?
– As-tu envie d’un verre de vin pendant que nous attendons que commence la fête costumée?
— Sí, gracias.
– Oui, merci.
Lorsque la réponse à une question fermée est sous-entendue, on peut supprimer le si ou le no et répliquer uniquement avec gracias.
— ¿Entonces no quieres que te acompañe al baile de máscaras?
– Alors, tu ne veux pas que je t’accompagne au bal masqué?
— Gracias.
– Merci.
![]() |
Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Alba Ballesta Martinez. |
L'expression de la politesse en italien
Per favore, per piacere
La langue italienne utilise deux formules de politesse : per favore et per piacere. Ce sont des synonymes ; par conséquent, le locuteur peut choisir celle qu’il préfère ou utiliser les deux.
Quand on demande un service, par exemple, la formule renforce le degré de politesse de la demande :
Mi accompagneresti a teatro, per favore ? Non ho l’auto e danno il Ballo in Maschera di Giuseppe Verdi, la mia opera preferita.
Aurais-tu la gentillesse de m’accompagner au théâtre, s’il te plait ? Je n’ai pas de voiture et on donne le Bal masqué de Giuseppe Verdi, mon opéra préféré.
On les utilise aussi dans des phrases assertives qui, néanmoins, sous-entendent une requête polie :
Vorrei prendere in prestito un libro sulla storia del carnevale di Venezia, per piacere. Devo fare un lavoro sulle maschere veneziane.
Je voudrais emprunter un livre sur l’histoire du carnaval de Venise, s’il vous plaît. C’est pour un travail sur les masques vénitiens.
La position des deux formules peut varier à l’intérieur de la phrase : elles peuvent être placées au début, au milieu ou à la fin, aussi bien dans la langue parlée que dans la langue écrite :
Per favore, mi presti il tuo costume da Arlecchino ?
S’il te plait, tu peux me prêter ton déguisement d’Arlequin ?
Mi presti, per favore, il tuo costume da Arlecchino ?
Mi presti il tuo costume da Arlecchino, per favore ?
Les deux formules peuvent aussi être utilisées pour renforcer l’expression de la déception ou de l’énervement :
Per favore, non dirmi che hai dimenticato di comprare i coriandoli e le stelle filanti da portare alla festa di stasera ?
S’il te plait, ne me dis pas que tu as oublié d’acheter les confettis et les serpentins à apporter à la fête de ce soir ?
Ma per piacere, smettila di lamentarti che non puoi travestirti da Pulcinella !
S’il te plait, arrête de te plaindre que tu ne peux pas te déguiser en polichinelle !
Per favore e per piacere s’utilisent et quand on tutoie et quand on vouvoie quelqu’un. Dans le cas du vouvoiement, on peut utiliser aussi per cortesia :
Il prossimo paziente, per cortesia, si accomodi nello studio. Le maschere chirurgiche di ricambio si trovano all’entrata.
Le patient suivant, s’il vous plaît, s’installe dans le cabinet. Les masques chirurgicaux de rechange se trouvent à l’entrée.
Grazie
Grazie, pluriel de grazia, est utilisé pour remercier quelqu’un ou pour lui exprimer sa propre reconnaissance.
Grazie per avermi regalato la maschera con le piume colorate. È splendida !
Merci pour m’avoir offert le masque avec les plumes coloriées. Il est splendide !
Grazie peut être accompagné de tante, mille, di cuore : ‘merci beaucoup’, ‘mille mercis’, ‘merci de tout cœur’.
Quand on pose une question à quelqu’un, grazie, dans la réponse, est souvent accompagné par les adverbes d’affirmation ou de négation :
Ti aiuto a truccarti per il ballo in maschera ? Sì, grazie !
Est-ce que je peux t’aider à te maquiller pour le bal masqué ? Oui, merci !
Vuoi un altro sacchetto di coriandoli No, grazie.
Veux-tu un autre sachet de confetti ? Non, merci.
![]() |
Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola. |
L'expression de la politesse en portugais
Por favor!
La langue portugaise offre plusieurs variations, plus au moins équivalentes, de la formule de politesse por favor, une forme fixe et assez neutre, applicable dans toute circonstance.
Les variantes faz favor ou se faz favor sont aussi neutres et donc applicables qu’on soit proche ou non de notre interlocuteur, bien que le verbe (faire = fazer) soit conjugué à la deuxième personne formelle (la formule du vouvoiement) et qu’on puisse aussi le trouver dans la deuxième personne informelle (tutoiement), dans une utilisation plus spécifique pour s’adresser à quelqu’un qui nous est proche, se fazes favor.
Mais ce n’est pas fini ! Il y a aussi des variations spécifiques pour des situations où nous vouvoyons notre interlocuteur. Celles-ci, étant plus aimables, marquent aussi une plus grande distance, signalée par l’utilisation de temps verbaux autres que le présent, comme dans se fazia favor, se fizer favor, fazia favor ou se fizesse favor.
En tant que formule de politesse, pour signaler la courtoisie envers notre interlocuteur lorsque nous posons une question, donnons un ordre ou faisons une demande, por favor peut être ajouté n’importe où dans la phrase, sans changer de sens, mais toujours séparé par des virgules :
Por favor, pode dizer-me onde é o desfile de Carnaval?
S’il vous plait, pouvez-vous me dire où se passe le défilé de Carnaval ?
Passa-me a máscara, por favor.
Passe-moi le masque, s’il te plaît.
Ajudas-me, por favor, a pôr a máscara?
Tu m’aides, s’il te plaît, à mettre mon masque ?
Por favor peut aussi signaler une réponse affirmative particulièrement polie, comme dans l’exemple :
- Queres que te ajude a pôr a máscara ?
Veux-tu que je t’aide à mettre ton masque ?
- Sim, por favor.
Oui, s’il te plaît. On peut avoir aussi simplement Por favor, le oui étant sous-entendu.
Le portugais utilise encore por favor pour donner notre permission à quelqu’un suite à une demande :
- Posso experimentar esta máscara ?
Puis-je essayer ce masque ?
- Por favor !
Je vous en prie!
Obrigado!
Le mot portugais obrigado, utilisé pour remercier en toute circonstance et équivalant à d’autres expressions telles que agradecido ou grato (des synonymes de ‘reconnaissant’), est une dérivation du participe passé du verbe obrigar (‘obliger’) et ceci donne une caractéristique particulière au remerciement en langue portugaise, vis-à-vis des autres langues romanes : le mot est variable, en genre et un nombre.
Ainsi, une femme remerciera en disant obrigada alors qu’un homme dira obrigado.
Luísa – Obrigada pelo convite para o baile de máscaras.
Merci pour l’invitation pour le bal masqué.
Pedro – Obrigado eu por teres vindo, Luísa!
C’est moi qui te remercie d’être venue, Luísa !
Ceci dit, l’utilisation de ce mot en tant que formule de politesse pour le remerciement est assez récente, datant du XIXe siècle, ce qui explique qu’il garde encore la trace de son origine et, par conséquence, la variation en genre et nombre, mais l’usage contemporain, en tant qu’interjection, a tendance à stabiliser la forme du masculin singulier, obrigado, que ce soit un homme ou une femme qui parle. Affaire à suivre !
![]() |
Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Ana Corga Vieira. |
L'expression de la politesse en roumain
Vă rog !
Les formules de politesse en roumain qui correspondent à s’il vous plait et s’il te plait du français sont, respectivement, vă rog et te rog. La structure grammaticale de ces formules revient à la conjugaison du verbe a ruga (‘prier’) à la première personne du singulier, accompagnée du clitique pronominal d’accusatif utilisé, à la deuxième personne, au pluriel ou au singulier. Comme pour le français, les deux formules sont utilisées quand elles s’adressent à une seule personne, pour marquer deux degrés de politesse différents, vă rog marquant le degré de politesse plus élevé, revenant à la situation où on vouvoie. Cette formule est employée aussi pour s’adresser à un locuteur pluriel, seul le contexte permettant la désambigüisation des deux emplois. L’expression de la politesse est contenue dans la sémantique même du verbe qui veut dire ‘solliciter quelque chose d’une manière polie, humble’, ‘demander d’une manière insistante l’accomplissement d’un désir, d’un service, d’un faveur’, etc. La demande peut être formulée d’une manière directe ou indirecte, en utilisant un énoncé impératif ou interrogatif pour lui conférer un côté moins abrupt :
Ro Vrei să mă ajuți să mi se potrivească masca, te rog?
Tu veux bien ajuster mon masque, s’il te plait ?
Ro Închide ușa, te rog, altfel toată lumea va descoperi cum m-am deghizat.
Ferme la porte, s’il te plait, sinon tout le monde va découvrir mon déguisement.
Ro Îmi puteți indica, vă rog, unde are loc balul mascat ?
Pouvez-vous m’indiquer où a lieu le bal masqué, s’il vous plait ?
Comme pour le français, cette formule de politesse peut s’ajouter à la réponse à une question globale qui anticipe et reformule une possible demande :
Ro – Vrei să te ajut să-mi pun cismele roșii ? – Da, vă rog.
– Veux-tu que je t’aide à enfiler tes bottes de sept lieues ? – Oui, s’il vous plait.
Dans ce cas, un remerciement anticipé pourrait remplacer la formule qui accompagne l’injonction, la demande, le locuteur ayant donc le choix de remonter dans l’axe chronologique pour reconstruire la demande (ro Da, te rog să mă ajunți – fr Oui, je te prie que tu m’aides) ou de se diriger vers le futur et anticiper les remerciements (ro Da, îți mulțușesc că mă vei fi ajutat – fr Oui, je te remercie de m’avoir aidé).
Le roumain rajoute aux mots magiques de la politesse une troisième formule ro poftiți/ poftim, utilisée pour une invitation encore plus polie à faire quelque chose ou à recevoir un objet (dans ce cas, équivalent du français je t’en prie/je vous en prie) :
Ro – Poftim, te rog, ia loc. – Mulțumesc.
– S’il te plait / je t’en prie, assis-toi. – Merci.
Dans un autre emploi, ro poftim/ poftiți revient au fr. tiens/tenez, étant aussi utilisé pour accompagner le geste de tendre quelque chose à quelqu’un, en concurrence avec ro te rog/ vă rog :
Ro – Vrei să-mi dai foarfeca? – Te rog.
→ ‘iată/ uite foarfeca, ‘ține, ia’
– Passe-moi les ciseaux, veux-tu ? – S’il te plait.
→ ‘voici les ciseaux, ‘tiens, prends’
Pour l’adresse au singulier, on enregistre une formule un peu archaïque, avec le topique inversé, le verbe étant suivi du pronom :
– Fii bun, rogu-te, și prefă-te că nu mi-ai recunoscut masca de anul trecut...
Sois clément, s’il te plait, et fais semblant de n’avoir pas reconnu la masque de l’année passé…
Quand le verbe ro a ruga ‘prier’ est associé au pronom à la première personne ro mă ‘me’, on obtient la construction mă rog qui est un « électron libre », sans lien avec le reste de la phrase, qui exprime soit une concession, soit une nuance conclusive, soir l’impatience, soit l’irritation, soit l’idée de coopération avec le locuteur ‘si tu veux, comme tu veux’ ou le contraire, de l’impossibilité d’opinion commune ‘laisse tomber’ :
Ro – Mergem la carnaval sau stăm acasă... Mă rog... Mi-e totuna...
– On va au carnaval ou on reste à la maison.. enfin… ça change rien pour moi...
Mulțumesc
Un acte injonctif est une possible menace pour la face positive (et négative, selon la situation) du locuteur et de ce fait, elle demande une « réparation » par le biais de remerciements. Le mot merci écrit d’une manière phonétique mersi est emprunté par le roumain au français et utilisé dans le langage familier, dans les mêmes circonstances que pour le français :
Ro – Distracție plăcută. – Mersi.
– Amusez-vous bien. – Merci.
Ro – Deghizarea ta e cu adevărat foarte reușită. – Mersi.
– Ton déguisement est vraiment très réussi. – Merci.
La langue standard privilégie l’emploi du verbe ro a mulțumi ‘remercier’. Il est utilisé dans les cas ci-dessous :
Ro – Distracție plăcută. – Mulțumesc.
– Amusez-vous bien. – Merci.
Ro – Deghizarea ta e cu adevărat foarte reușită. – Mulțumesc.
– Ton déguisement est vraiment très réussi. – Merci.
Ce verbe est également utilisé, comme dans le cas du français, pour accompagner un adverbe prophrase affirmatif ou négatif – da, mulțumesc (‘oui merci’) ou nu, mulțumesc (‘non merci’) qui acquiert alors une forme polie :
Ro – Vrei să mai adaug câteva pene la pălărie ? – Da/ Nu, mulțumesc.
– Veux-tu que j’ajoute encore quelques plumes à ton chapeau ? – Oui/ Non merci.
Une spécificité sémantique de la langue roumaine est l’ajout quasi généralisé des adverbes de manière dans la portée du verbe, de sorte que le verbe tout seul est de moins en moins employé. Ainsi, on dit :
Ro mulțumesc (foarte, tare) mult
Merci beaucoup.
Ro mulțumesc frumos
Merci joliment / bellement.
L’adverbe peut prendre la première position et alors le verbe est remplacé par le substantif :
Rom mii de mulțumiri.
Des milliers de remerciements.
Ces constructions tendent à se figer et à perdre la nuance d’intensité, au moins dans certain cas.
Le désir d’accentuer les remerciements puise parfois dans la zone archaïsante de la langue, fait qui conduit à des formules telles que :
Ro – Am fost declarată masca serii. Mulțumesc creatorului măștii, mulțumesc juriului, mulțumesc publicului. Vă foarte mulțumesc.
– J’ai été élu le masque de la soirée. Je remercie le créateur du masque. Je remercie le jury. Je remercie le public. Je vous remercie vivement.
Dans ce cas, par l’amplification des sentiments, on passe des remerciements à l’amour (ro Vă iubesc ‘Je vous aime’) comme forme extrême de politesse.
![]() |
Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Alice Toma. |













