L'expression de l'intensité dans les langues romanes

L'EXPRESSION DE L'INTENSITÉ EN FRANÇAIS
L'EXPRESSION DE L'INTENSITÉ EN ESPAGNOL
L'ESPRESSION DE L'INTENSITÉ EN ITALIEN
L'EXPRESSION DE L'INTENSITÉ EN PORTUGAIS
L'EXPRESSION DE L'INTENSITÉ EN ROUMAIN

L'expression de l'intensité en français

Les constructions superlatives permettent d'exprimer un haut degré d'intensité de l'adjectif. D'autres procédés peuvent utilisés aux mêmes fins : le degré d'intensité élevé de l'adjectif s'exprime également en modalisant l'adjectif au moyen des adverbes très, tout, fort, bien, tout à fait et de nombreux adverbes en –ment :

Une histoire très longue
Un chagrin d'amour fort court
Une idée absolument géniale
Une fille extrêmement timide

ou des préfixes archi–, extra–, super–, hyper–, ultra–  :

Une femme archisuperficielle
Une superbonne nouvelle

ou encore du suffixe –issime, emprunté à l'italien :

Un homme richissime
Une sublimissime robe de mariée

Le haut degré d'intensité est caractéristique du langage affectif et constitue un des principaux ressorts de l'hyperbole, une figure de style qui vise à exagérer une idée pour la mettre en relief et que l'on retrouve dans des expressions comme :

Il y a des kilomètres de broderies sur la robe d'Iseult.
Tristan est mort de faim.
Iseult verse des torrents de larmes.
Tristan a mille choses à dire à Iseult.
Iseult a des tonnes de vêtements à ranger dans son coffre.

Cette affectivité se manifeste notamment dans le fait que de nombreux adverbes en ­–ment qui expriment le haut degré d'intensité sont forgés à partir d'adjectif qui expriment des idées extrêmes :

Iseult est délicieusement belle.
Tristan en est extrêmement amoureux.

et dont certains basculent du sens négatif au sens positif :

Iseult est désespérément belle.
Tristan en est épouvantablement amoureux.

De la même manière, beaucoup des adverbes en –ment marquant le haut degré d'intensité ne sont pas formés de manière canonique – ils ne sont en effet pas dérivés d'adjectifs :

Tristan est diablement épris d'Iseult.
L'ami de Tristan est vachement gonflé de courtiser Aliénor.
La déclaration d'amour de Tristan à Iseult est bigrement osée.

Lorsqu'il s'agit de marquer une intensité dépassant la norme, on utilise les adverbes trop ou excessivement :

Iseult est trop calme, cela cache quelque chose.
Tristan chevauche excessivement vite, il va se rompre le cou.

L'intensité faible s'exprime au moyen de l'adverbe peu et d'adverbes en –ment :

Le cheval de Tristan est un peu fébrile.
Le cheval de Tristan est légèrement fébrile.

L'intensité moyenne s'exprime au moyen des adverbe assez, moyennement, quasi (ou quasiment), presque, plutôt :

Le mariage de Tristan et Iseult est assez réussi.
Le mariage de Tristan et Iseult est plutôt réussi.

 Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Annick Englebert.

L'expression de l'intensité en espagnol

 Il est possible d'exprimer l'intensité de l´adjectif à travers d´autres ressources formelles que les constructions comparatives ou superlatives :

  • En utilisant, comme en français, des adverbes en –mente:

El Don Juan cuenta una historia bien conocida.
(Le Don Juan raconte une histoire bien connue.)

Doña Inés es una mujer extremadamente ingenua.
(Doña Ines est une femme extrêmement naïve.)

Don Juan es un hombre verdaderamente arrogante.
(Don Juan est un homme vraiment arrogant.)

Doña Inés es una mujer desesperadamente enamorada.
(Doña Ines est une femme épouvantablement amoureuse.)

Es una mujer increíblemente bella.
(C'est une femme incroyablement belle.)

Es un autor enormemente admirado.
(C'est un auteur énormément admiré.)

  • Avec les préfixes archi–, ultra–, sobre–, hiper–, mega–, super–, etc. Exemples :

Don Juan es un personaje archisuperficial.
(Don Juan est un personnage archisuperficiel.)

El padre de Doña Inés es sobreprotector.
(Le père de Doña Ines est surprotecteur.)

Es un drama superinteresante.
(C'est un drame super interessant.)

Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Mercedes Pizarro.

L'expression de l'intensité en italien

 Il y a différentes façons de former le superlatif absolu. Par exemple avec le suffixe –issimo qui se colle à l'adjectif auquel on enlève la terminaison du singulier (masculin ou féminin) et s'accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se réfère comme n'importe quel autre adjectif :

Romeo è un ragazzo affettuos(o) ⟶ affettuos-issimo
(Roméo est un garçon affectueux ⟶ très affectueux)

Verona è una città cald(a) ⟶ cald-issima
(Vérone est une ville chaude ⟶ très chaude)

Giulietta è una ragazza gentil(e) ⟶ gentil-issima
(Juliette est une fille gentille ⟶ très gentille)

Les adjectifs qui terminent par –io, par exemple vario 'varié' ou pio 'pieux', ne conservent pas le i si c'est un i atone (var-issimo) mais conservent le i si c'est un i tonique (pi-issimo). L'adjectif ampio 'grand' peut avoir deux formes du superlatif : ampissimo ou amplissimo.
Il y a des adjectifs qui sont déjà eux-mêmes des superlatifs et qui n'ont besoin d'aucune modification : divino 'divin', eccezionale 'exceptionnel', eterno 'éternel', immenso 'immense', infinito 'infini', straordinario 'extraordinaire'.
D'autres, par contre, n'ont pas de superlatif absolu, par exemple les adjectifs de nationalité (italiano 'italien', europeo 'européen'), les adjectifs de matière (bronzeo 'en bronze') ou les expressions de temps (annuale 'annuel', settimanale 'hebdomadaire') parce qu'ils ont une signification bien précise qui n'a pas besoin d'être modifiée.
Il y a d'autres façons de construire le superlatif absolu :

  • faire précéder l'adjectif des adverbes de quantité molto 'très' ou assai 'très' :

Romeo è molto/assai felice.
(Roméo est très heureux.)

  • Utiliser tutto 'tout' devant les adjectifs :

Romeo è tutto contento di sapere che Giulietta lo ama.
(Roméo est tout content de savoir que Juliette l'aime.)

  • Utiliser les adverbes davvero 'vraiment', sul serio, veramente 'vraiment', proprio 'proprement' :

Questa tragedia è davvero commovente.
(Cette tragédie est vraiment émouvante.)

  • Répéter l'adjectif :

L'amore tra Giulietta e Romeo è un amore dolce dolce.
(L'amour entre Juliette et Roméo est un un amour très doux)

Un sentimento forte forte lega i due amanti.
(Un sentiment très fort lie les deux amoureux.)

  • Utiliser les préfixes arci–, stra–, iper–, mega–:

Romeo è un ragazzo strabello.
(Roméo est un garçon superbeau)

La conferenza sulla tragedia di Giulietta e Romeo è stata arcinoiosa.
(La conférence sur la tragédie de Juliette et Roméo a été archi-ennuyeuse)

La storia d'amore di Giulietta e Romeo è iperconosciuta.
(L'histoire d'amour de Juliette et Roméo est hyperconnue.)

  • Utilisant d'autres adjectifs :

Romeo è innamorato cotto di Giulietta.
(Roméo est amoureux transi de Juliette. Littéralement 'amoureux cuit')

Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola.

L'expression de l'intensité en portugais

Les degrés d'intensité sont exprimés en portugais de différentes manières :

  • Adverbes d'intensité assaz, bastante, bem, demais, mais, menos, muito, quanto, quão, quase, tanto, pouco:

Ele é bem informado.
(Il est bien informé.)

  • Figures de style ou expressions idiomatiques :

Estou morto do fome.
(Je suis mort de faim.)

  • Expressions adverbiales d'intensité em excesso, de todo, de muito, por completo, por demais :

Ele não estava de todo alegre.
(Il n'était pas du tout content.)

  • Des préfixes comme super–, mega–, hiper–, ultra–, extra–:

Uma mega oferta.
(Une super bonne offre.)

  • Adverbes d'intensité formés avec –mente (et l'adverbe muito) :

Ele está completamente enganado.
(Il n'a pas du tout raison.)

  • Certains adjectifs dont le sens présente des affinités avec l'intensité : verdadeiro(a), total, grande, completo(a), perfeito(a):

Um verdadeiro desastre.
(Une véritable catastrophe.)

Um grande idiota.
(Un fameux idiot.)

  • Pour terminer, un exemple propre au portugais – le diminutif de l'adjectif peut, dans certains contextes, exprimer le degré d'intensité élevé :

Andar devagarzinho.
(Marcher très lentement.)

Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Maria Kistereva.

L'expression de l'intensité en roumain

Le superlatif absolu a pour le roumain beaucoup de formes expressives. Ainsi un haut niveau d'intensité d'une qualité est obtenu avec la structure adverbe + de + adjectif: colosal de, infinit de, extrem de, imens de, infernal de, neobișnuit de etc. Ces adverbes ont une signification positive ou négative, mais, dans le contexte, la signification quitte la zone du désagréable :

O poveste extrem de lungă/ teribil de lungă/ groaznic de lungă
(Une histoire extrêmement longue)

Comme le français, le roumain peut faire appel aux préfixes néologiques :  arhi–, extra–, super–, hiper–, ultra–, mais aussi des préfixes anciens, spécifiques pour le roumain : prea-, răz-, stră-  :

O superbună veste
(Une superbonne nouvelle)

ou encore du suffixe –isim, emprunté à l'italien :

O sublimisimă roche de mireasă
(Une sublimissime robe de mariée)

D'autres moyens pour créer un superlatif absolu sont pour le roumain :

  • la répétition de l'adjectif sous la forme diminutivale : mic-mititel ; singur-singurel ;
  • la répétition de l'adjectif même : mare-mare
  • les phrases exclamatives qui commencent avec ce ou cât de avec valeur adverbiale:

Ce bună ești!
(Comme tu es bonne !)

Cât de frumoasă ești!
(Comme tu es belle !)

  • l'adjectif est accompagné par une locution adverbiale qui a signification absolue : din cale afară de, cu totul și cu totul

Eminescu este cu totul și cu totul îndrăgostit.
(Eminescu est extrêmement amoureux.)

  • un autre adjectif précède l'adjectif de base, les deux étant reliés par la préposition de:

Eminescu era nebun de îndrăgostit de Veronica.
(Eminescu était follement amoureux de Veronica.)

  • quelques noms à valeur adverbiale peuvent aussi exprimer l'idée de superlatif :

Ediția integrală a operelor lui Eminescu este scumpă foc.
(L'édition intégrale des œuvre d'Eminescu est chère feu/ très chère.)

Notons aussi le supin qui succède à l'adjectif comme une formation superlative spécifique pour le roumain :

Dar ești frumoasă de nespus!
(Mais tu es belle à ne pas dire !)

D'une manière similaire au français nous pouvons exprimer en roumain une intensité faible au moyen de l'adverbe puțin [fr. peu] qui, comme mult préfère la combinaison avec les participes passés :

Povestea Veronicăi e puțin cunoscută.
(L'histoire de Veronica est peu connue.)

L'intensité moyenne s'exprime au moyen des adverbes destul de [fr. assez], aproape [ fr. Presque], mai degrabă [fr. plutôt]  ou le préfixe quasi (ou quasiment) :

Portretul vienez al lui Eminescu la 18 ani e destul de reușit.
(Le portrait viennois d'Eminescu à 18 ans est assez réussi.)

Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Alice Toma.
ULB multigram Label