![]() |
L'EXPRESSION DE L'HYPOTHÈSE EN FRANÇAIS |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
L'expression de l'hypothèse en français
La langue française use pour formuler l’hypothèses de moyens morphologiques (privilégiant certains tiroirs de la conjugaison), syntaxiques (privilégiant certaines constructions de phrases) et lexicaux (privilégiant l’emploi de certains mots ou expressions).
1. Moyens d’expression morphologiques
Les formes verbales du futur sont les plus aptes à formuler des hypothèses :
Tu prendras ton parapluie, on annonce de violentes averses.
Parmi les tiroirs du verbe français, celui que l’on appelle communément « conditionnel », mais qu’on appellerait plus justement « futur du passé », est le plus apte à formuler l’hypothèse, en ce qu’il permet de balayer par l’imagination une période qui va du passé au futur et d’explorer ainsi tous les possibles :
J’irais bien me dégourdir les jambes dans le parc voisin, mais encore faudrait-il qu’il cesse de pleuvoir.
Je ferais bien de mettre un pull, Monsieur Météo a annoncé une vague de froid.
Le caractère hypothétique des formes verbales du futur se trouve renforcé lorsqu’elles sont associées à la formulation d’une question :
Iras-tu au marché avec cette pluie ?
Tu sortirais par ce temps sans te munir d’un parapluie, toi ?
ou à un auxiliaire modal comme vouloir ou pouvoir :
Je voudrais bien voir un rayon de soleil percer à travers tous ces nuages.
Les nuages pourraient se dissiper dans le courant de l’après-midi, a annoncé Mademoiselle Météo !
2. Moyens d’expression syntaxiques
Sur le plan de la construction des phrases, l’expression de l’hypothèse recourt de manière privilégiée aux subordonnées introduites par si :
Si tu ne mets pas ton écharpe, tu vas prendre froid.
Si tu t’enfonçais mieux la casquette sur la tête, elle ne serait pas balayée par le moindre coup de vent.
Une particularité du français est que, bien que le futur soit le tiroir privilégié de l’expression de l’hypothèse, le verbe de la subordonnée hypothétique introduite par si ne se met jamais au futur : les formes, simples ou composés, du présent ou de l’imparfait sont requises :
Si l’orage éclate, tu devras renoncer à tes projets de balade dans la campagne.
Si la météo était plus clémente, je pourrais envisager de faire griller des saucisses dans le jardin.
S’il pleuvra moins… ~ S’il pleuvrait moins…
Une alternative à la subordonnée en si + présent ou imparfait est la subordonnée en que + subjonctif. Dans ce cas, la subordonnée est généralement en tête de phrase et la principale qui la suit est articulée au moyen de et :
Qu’il pleuve encore durant un quart d’heure et mes bégonias seront totalement noyés.
→ ‘s’il pleut encore durant un quart d’heure…’
Que le vent dissipe les derniers nuages et je pourrai enfin admirer les étoiles.
→ ‘si le vent dissipe…’
Dans le langage formel, lorsqu’il s’agit plus spécifiquement de formuler une supposition, la subordonnée hypothétique peut également prendre la forme d’une construction pseudo-interrogative, c’est-à-dire d’une phrase sans subordonnant, dont le verbe est au subjonctif imparfait ou plus-que-parfait :
Dût-elle ne durer que quelques minutes, cette éclaircie ferait un bien fou à mon moral.
→ ‘(même) si elle ne devait durer que quelques minutes…’
Eût-elle pris un parapluie, elle n’aurait pas pu l’ouvrir, tant les éléments sont déchainés aujourd’hui.
→ ‘(même) si elle avait pris un parapluie…’
L’expression de l’hypothèse peut enfin se passer de tout marqueur visible – ce sont alors le contexte ou la situation de communication qui déterminent l’interprétation hypothétique.
L’orage arrive sur nous plus tôt que prévu, qu’est-ce qu’on fait ? on maintient la promenade ?
→ ‘en admettant que l’orage arrive sur nous plus tôt que prévu…’
Je n’ai plus de crème solaire, qu’est-ce que je fais ?
→ ‘en supposant que je n’aie plus de crème solaire’
Cette construction particulière est principalement utilisée par le langage informel dans le contexte d’une prise de décision.
3. Moyens d’expression lexicaux
L’hypothèse peut enfin recourir à des mots ou expressions véhiculant explicitement des informations de l’ordre de la condition ou de la supposition, qu’il s’agisse de subordonnants :
J’ai pris de la crèmesolaire dans le cas où le soleil ferait son apparition.
À supposer que les prévisions météos soient fiables, on devrait pouvoir profiter pleinement du jardin ce dimanche.
À condition que de bien se couvrir, on peut envisager une promenade dans la forêt ce matin.
ou d’expressions à caractère adverbial :
Mets ta casquette, autrement tu risques d’avoir une insolation.
= ‘si tu agis autrement’ → ‘si tu ne mets pas ta casquette’
On pourrait bien avoir un week-end sans pluie pour une fois, sait-on jamais.
→ ‘si on envisage toutes les possibilités’
![]() |
Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Annick Englebert. |
L'expression de l'hypothèse en espagnol
Pour mettre des mots à nos rêves, pour les identifier, interpréter et explorer, pour leur donner forme, la langue nous offre de multiples ressources, parmi celles-ci la formulation d’hypothèses en est une. Elle nous ouvre les portes pour exprimer le monde des possibles et même préciser si ceux-ci sont irréalisables ou réalisables et dans quelle mesure. Pour parler des moyens d’expression linguistique de l’hypothèse, reprenons les trois proposés pour le français : moyens morphologiques, syntaxiques et lexicaux.
1. Moyens d’expression morphologiques
Les formes verbales du futur (futuro simple) sont, par nature, adéquates pour exprimer l’hypothèse. Elle sont en particulier idéales pour exprimer de pronostics :
En veinte años todos los coches serán eléctricos.
En diez años lloverá mucho más que ahora.
El futuro será mejor.
Mais le futur en espagnol offre également la possibilité de formuler des hypothèses sur le présent, plutôt comme suppositions :
¿Por qué no ha llegado Juan, ya es tarde? Habrá mucho tráfico en la carretera.
→ es probable que haya mucho tráfico en la carretera en este momento.
¿Dónde está María, que no la veo en su oficina ? Estará en casa trabajando en línea.
→probablemente esté en casa trabajando en línea en este momento.
¿Me estaré volviendo loco?, pierdo todo.
Il est possible d’exprimer ces même type d’hypothèses concernant des faits du passé en utilisant le futur antérieur (futuro compuesto) :
¿Por qué no vino María a la fiesta de ayer? No sé, habrá tenido mucho trabajo.
→ Es probable que ayer haya tenido mucho trabajo y que por eso no haya estado en la fiesta.
Le conditionnel est également apte pour formuler des hypothèses, avec la particularité qu’il ajoute souvent une information concernant le degré de difficulté de réalisation ou de vérification de celle-ci :
Me iría de viaje ahora mismo, pero tengo un montón de trabajo.
Sería fantástico probar su inocencia.
Ya me habría ido de viaje desde hace mucho tiempo, pero sigo enfermo.
Le dimension hypothétique de la forme verbale du futur mais surtout de la périphrase verbale du futur (ir + a + infinitif) et du conditionnel est renforcée, comme en français, lorsque celles-ci sont intégrées dans une question :
¿Vas a ir al supermercado con esta lluvia?
¿Darías la vuelta al mundo en una caravana?
ou bien construite avec un auxiliaire modal au futur, au conditionnel et, dans quelques cas, à l’imparfait de subjonctif :
El tiempo podrá mejorar en los próximos días.
El tiempo podría mejorar en los próximos días.
Quisiera ver un rayito de sol atravesar esta densa capa de nubes.
2. Moyens d’expression syntaxiques
En ce qui concerne la syntaxe, la formulation de l’hypothèse, comme en français, se construit fondamentalement avec des subordonnées introduites par si :
Si no te pones tu bufanda, te vas a resfriar.
Si te pusieras mejor tu sombrero, no se lo llevaría el viento.
En espagnol, cette construction présente la particularité de permettre à l’énonciateur d’indiquer un degré de possibilité de réalisation ou de vérification de la formulation conditionnée. C’est le mode verbal qui va l’indiquer.
Dans les conditionnelles réelles, le verbe de la subordonnée hypothétique (« prótasis » en espagnol) introduit par si sera à l’indicatif ; tout temps de l’indicatif est possible sauf le futur et le conditionnel ; la phrase principale (« apódosis » en espagnol) sera à l’indicatif ou à l’impératif :
Si tengo tiempo, iré al cine.
Si tengo tiempo, te envío el paquete.
Si tienes tiempo, ve al cine.
Dans les conditionnelles irréelles, la subordonnée hypothétique introduite par si sera à l’imparfait de subjonctif et la phrase principale au conditionnel :
Si tuviera tiempo, iría al cine.
Si hubiera estudiado medicina, ahora sería un buen médico.
Si hubiera estudiado traductología, habría/hubiera escogido la lengua rusa.
Le choix verbal pour la subordonnée dans les conditionnelles réelles indique que la phrase principale peut vraiment s’accomplir, alors que dans les conditionnelles irréelles, l’hypothèse exprime quelque chose de presque fictionnel ou de l’ordre du rêve.
Comme en français, en espagnol le verbe de la subordonnée ne se met ni au futur ni au conditionnel. Lorsque la conjonction si est suivie d’un futur, il ne s’agit plus d’une subordonnée d’hypothèse mais d’un énoncé indépendant avec une valeur d’emphases, qui renforce une affirmation :
¡Si seré bestia !, que me he dejado las llaves en la casa.
Si tendré tiempo, iré al cine.
Si tendría tiempo iría al cine.
Plusieurs alternatives s’offrent à la formulation d’hypothèses introduites par si en orientation prospective, c’est alors le mode subjonctif qui marquera le caractère conditionnel de la proposition :
- Como + subjonctif présent
Como no estudies, no aprobarás el examen.
→si no estudias, no aprobarás el examen.
- Mientras + subjonctif présent
Mientras estés contento, sigue estudiando esta carrera.
→si estás contento, sigue estudiando esta carrera.
L’hypothèse peut aussi être formulée sans l’introduire par si et sans verbe à une forme personnelle, soit avec un groupe prépositionnel ou avec un schéma de préposition + infinitif (de, para, a + infinitif), soit avec une construction dite absolue (avec participe ou gérondif) ou, encore, avec une expression lexicalisée.
Con tu ayuda, conseguiremos llegar al hotel.
→ si contamos con tu ayuda…
De haber sabido que te interesaba el viaje, te habría invitado.
→si hubiera sabido…
A juzgar por las apariencias, acaban de robar en esta casa.
→si juzgamos por las apariencias…
Para ser sincero, necesito tu ayuda.
→ si soy sincero, debo decirte que necesito tu ayuda.
Desalojado el edificio, no tendrán dónde alojarse.
→Si el edificio es desalojado…
Yendo en coche, llegaríamos a tiempo.
→Si fuéramos en coche…
Yo que tú, no iría.
→Si estuviera en tu lugar, no iría a ese sitio.
Yo en tu lugar, denunciaba al vecino.
→Si estuviera en tu lugar, denunciaría al vecino.
Quelques locutions peuvent, elles aussi, introduire la formulation hypothétique : con tal de, siempre que, siempre y cuando, a menos que, como no sea que, a no ser que, etc. ; celles-ci sont également suivies de subjonctif.
Voy a España, con tal de que vayamos juntos.
→ si vamos juntos, voy a España.
Iré a América latina siempre que cuente con tres semanas de vacaciones.
→Iré a América latina si cuento con tres semana.
Te presto el dinero del viaje siempre y cuando me lo devuelvas.
→Te presto el dinero si me lo devuelves.
3. Moyens d’expressions lexicaux
Comme en français, l’hypothèse en espagnol peut aussi être construite avec des expressions qui donnent explicitement des informations de condition, ce sont fondamentalement des locutions conjonctives avec substantifs : en caso de que, en el supuesto de que, a condición de que…
Es un país seguro, pero en caso de que tengas problema, llámame.
→Es un país seguro, pero si tienes problemas, llámame.
En el supuesto de que encuentres trabajo en México, nos iremos a vivir allá.
→Si encuentras trabajo en México, nos iremos a vivir allá.
Daremos la vuelta al mundo, a condición de que tengamos un buen seguro médico.
→Daremos la vuelta al mundo, si tenemos un buen seguro médico.
Me lanzo contigo en esta aventura, con la condición de que volvamos con vida.
→Me lanzo en esta aventura contigo, si (me aseguras) que volveremos vivos.
Et de locutions à caractère adverbial, comme l’expression familière por si las moscas :
Llévate el paraguas, por si las moscas.
→ llévate el paraguas para que te protejas si llueve.
![]() |
Cette otice a été rédigée pour ROMA·NET par Alba Ballesta Martinez et Mauricio Narvaez Soto. |
L'expression de l'hypothèse en italien
Dans la langue italienne, il existe différentes manières de formuler une hypothèse, certaines plus directes, caractérisées par la présence de conjonctions de subordination qui ont une valeur hypothétique ; d’autres qui expriment une hypothèse indirectement par l’utilisation de certains modes verbaux ou par la construction de phrases.
1. Expression directe de l’hypothèse
Pour exprimer une hypothèse, on utilise généralement la conjonction se (= ‘si’). Celle-ci introduit la subordonnée hypothétique qui exprime la condition qui doit se réaliser pour que le fait de la phrase principale se réalise. Par rapport à ce qu’on souhaite exprimer, la langue italienne utilise une combinaison différente de temps verbaux dans la phrase principale et dans la phrase hypothétique.
- Pour indiquer une hypothèse dans le présent :
Se ti metti (présent) la cuffia e la sciarpa, puoi (pré-sent) uscire.
Si tu mets le bonnet et l ‘écharpe, tu peux sortir.
- Pour indiquer une hypothèse dans le futur :
Se ti metti/metterai (présent/futur) la cuffia e la sciarpa, potrai (futur) uscire.
Si tu mets le bonnet et l’écharpe, tu pourras sortir.
- Si la condition est probable ou non réalisable, la langue italienne utilise le subjonctif imparfait et plus-que-parfait dans la subordonnée hypothétique et le conditionnel présent et passé dans la principale.
Se ti mettessi (subjonctif imparfait) la cuffia e la sciarpa, potresti (conditionnel présent) uscire.
Si tu mettais le bonnet et l’écharpe, tu pourrais sortir.
Se ti fossi messo (subjonctif plus-que-parfait) la cuf-fia e la sciarpa, saresti potuto (conditionnel passé) uscire.
Si tu avais mis le bonnet et l’écharpe, tu aurais pu sortir.
Pour exprimer une hypothèse, on utilise d’autres conjonctions hypothétiques contenant se : se anche(‘même si’), se solo (‘si seulement’), ou d’autres locutions, par exemple nell’eventualità che (‘dans l’éventualité que’), nell’ipotesi che (‘dans l’hypothèse que’), a meno che (‘à moins que’).
2. Expression indirecte de l’hypothèse
On peut le faire en utilisant :
- l’impératif et des adverbes qui expriment le contraste avec la proposition précédente
Non uscire adesso, altrimenti/sennò ti bagni tutto.
(Se esci adesso, …)
Ne sors pas maintenant, sinon tu vas être trempé.
(Si tu sors maintenant …)
- une proposition subordonnée finale (qui ex-prime un but, une intention)
Mi occorrerebbero molti giorni per riparare il tetto dai danni della tempesta.
(… se volessi riparare …)
Il me faudrait plusieurs jours pour reparer le toit des dommages de la tempête.
(… si je voulais réparer …)
- par une interrogative directe
Le previsioni meteorologiche sono corrette ? Merito del nuovo meteorologo.
(Se le previsioni sono corrette …)
La météo est correcte ? C’est grâce au nouveau météorologiste.
(Si la météo est correcte …)
- La préposition « a » suivie d’un infinitif
A pensarci bene, c’è ancora troppa neve sulle strade per venirti a trovare.
(Se ci si pensa …)
À bien y penser, il y a encore trop de neige sur les routes pour venir te voir.
- Le participe passé
Prevista in tempo, la pioggia abbondante può essere convogliata nella valle.
(Se la pioggia è/fosse/fosse stata prevista in tempo …)
Si la pluie abondante est prévue à temps, elle peut être canalisée vers la vallée.
- Le gérondif
Prendendo (gérondif) l’ombrello, non mi sarei ba-gnata.
(Se avessi preso l’ombrello …)
Si j’avais pris le parapluie, je ne me serais pas mouillée.
- Magari! est une exclamation qui peut exprimer un souhait.
Secondo le previsioni domani c’è bel tempo. Magari!
Selon la météo, demain il fera beau. Si seulement!
Ti piacerebbe un nuovo ombrello automatico? Magari potessi permettermelo! È così caro.
Est-ce que tu aimerais bien un nouveau parapluie automatique? Si seulement je pouvais me le permettre! C’est tellement cher.
![]() |
Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola. |
L'expression de l'hypothèse en portugais
La langue portugaise offre plusieurs possibilités pour la formulation de l’hypothèse. Comme la langue française, le portugais dispose de solutions d’ordre morphologique, dans le choix des modes et temps verbaux, syntaxique, faisant surtout appel aux constructions subordonnées conditionnelles, et lexical, avec un large choix d’adverbes et locutions adverbiales à disposition du locuteur.
1. Moyens d’expression morphologiques
S’il est vrai que le mode subjonctif est le plus apte à exprimer un souhait, un doute ou une action hypothétique, en portugais certains temps de l’indicatif et du conditionnel sont aussi à disposition du sujet parlant pour exprimer ses rêves ou ses incertitudes.
Le conditionnel présent est particulièrement apte à exprimer l’hypothèse, sans qu’il y ait nécessairement une relation de subordination entre les propositions énoncées. Il peut être utilisé pour parler d’actions dont la réalisation est liée à une condition :
Seria risonho o futuro, mas os governos tardam a adoptar medidas ambientais adequadas.
aussi bien que pour exprimer des désirs :
Daria tudo para falar português como um nativo.
Et si le conditionnel présent envisage le futur, le conditionnel passé se rapporte, lui, au passé, exprimant des hypothèses ou l’incertitude par rapport à des actions antérieures au moment du discours :
Teria sido um sonho ser selecionado para o programa de estágios.
Du fait qu’il permet d’exprimer l’hypothèse au passé, le conditionnel passé est assez utilisé dans des structures typiques du langage journalistique, lorsqu’on relate un fait dont la véracité n’est pas certaine :
Três dias antes do protesto, os estudantes teriam alertado a universidade da sua intenção de manifestar.
L’utilisation du conditionnel présent pour exprimer des désirs et la condition coexiste avec une alternative jadis réservée plutôt à l’oralité, mais qui gagne de plus en plus de place dans la langue, orale comme écrite, l’imparfait de l’indicatif :
O João queria participar na manifestação, mas tinha exame.
Encore dans le mode indicatif, le temps futur permet aussi d’exprimer des conjectures :
O futuro será melhor para as próximas gerações.
Mais c’est dans des phrases interrogatives que sa capacité à exprimer le doute ou l’incertitude est renforcée :
As propostas estão preparadas, mas serão aprovadas?
2. Moyens d’expression syntaxiques
D’un point de vue syntaxique, nous constatons que, à l’image de ce qui se passe dans la langue française, les phrases subordonnées conditionnelles sont les plus profitables pour exprimer l’hypothèse, surtout celles introduites par se.
Le choix des modes verbaux utilisés dans ce type de phrase va permettre d’ajouter des informations à l’expression de la condition, admettant alors trois situations possibles :
- des conditionnelles factuelles (ou réelles)
si x se produit, y se produira aussi
- des conditionnelles hypothétiques
au cas où x se produise, y se produira aussi
- des conditionnelles contrefactuelles (ou irréelles)
si x ne s’est pas produit, y ne s’est pas produit non plus
Dans les phrases conditionnelles factuelles nous trouvons trois schémas possibles, la subordonnée introduite par se a toujours le verbe au présent de l’indicatif, mais la proposition principale peut se construire avec le présent de l’indicatif (1) comme avec le futur de l’indicatif (2), de nous jours un peu hors d’usage, ou avec l’impératif (3)
(1) Se organizamos uma manifestação, tu vens.
(2) Se organizamos uma manifestação, tu virás.
(3) Se organizamos uma manifestação, vem.
Dans le cas où nous voulons exprimer une hypothèse factuelle au passé, nous utilisons le passé simple (4)
(4) Se foste à manifestação, pudeste fazer ouvir a tua voz.
Dans les conditionnelles hypothétiques nous pouvons distinguer celles qui présentent une hypothèse improbable ou irréalisable de celles qui annoncent une hypothèse plutôt réalisable.
Les premières, celles qui expriment une hypothèse improbable ou irréalisable, se forment avec le verbe de la subordonnée à l’imparfait du subjonctif et le verbe de la proposition principale dans le conditionnel présent (5a) où à l’imparfait de l’indicatif (5b) :
(5a) Se organizássemos uma manifestação, virias.
(5b) Se organizássemos uma manifestação, vinhas.
L’hypothèse improbable peut aussi se rapporter au passé. Dans ce cas nous trouvons les temps composés (même si le portugais permet aussi qu’une des propositions garde le temps simple, du moment que le contexte puisse indiquer clairement qu’il s’agit du passé)
(5c) Se tivéssemos organizado uma manifestação, terias vindo/virias.
(5d) Se tivéssemos organizado uma manifestação, tinhas vindo/vinhas.
Pour exprimer des hypothèses probables ou réalisables nous utilisons, dans la subordonnée, un temps verbal qui s’est perdu dans les autres langues romanes, le futur du subjonctif . Le verbe de la proposition principale sera au présent (6a) ou au futur de l’indicatif (6b) ou encore à l’impératif (6c)
(6a) Se organizares uma manifestação, manifesto contigo.
(6b) Se organizares uma manifestação, manifestarei contigo.
(6c) Se organizar uma manifestação, manifesta comigo.
Finalement, les conditionnelles contrefactuelles peuvent représenter une situation passée (7a, 7b et 7c), et alors c’est connu que le fait énoncé ne s’est pas produit, ou une situation qui nous reconnaissons comme impossible (7c), compte tenu des connaissances partagées du monde réel.
(7a) Se tivesses tido coragem, terías confrontado o Ministro.
(plus-que-parfait du subjonctif + conditionnel passé)
(7b) Se tivesses tido coragem, tinhas confrontado o Ministro.
(plus-que-parfait du subjonctif + plus-que-parfait de l’indicatif)
(7c) Se tivesses tido coragem, confrontavas o Ministro.
(plus-que-parfait du subjonctif + imparfait de l’indicatif)
(7d) Se o aquecimento climático não fosse perigoso, não seria/era necessário tomar medidas .
(plus-que-parfait du subjonctif + conditionnel présent ou imparfait de l’indicatif)
Malgré que la conjonction se soit la plus commune pour exprimer l’hypothèse, d’autres conjonctions ou locutions s’offrent comme alternative, tel que a não ser que, contanto que, sem que, desde que, a menos que. Dans tous les cas, les phrases qui commencent ainsi obligent à mettre le verbe de la subordonné au subjonctif.
(8) A menos que haja uma alteração política, não haverá progresso.
En dehors de la subordination, la coordination ou la juxtaposition de phrases offrent aussi la possibilité d’exprimer l’hypothèse.
Dans le cas de la coordination, plusieurs temps et modes verbales sont possibles, selon le degré de probabilité de la relation condition/conséquence. Mais les éléments de la phrase ne sont pas mobiles, au contraire de ce qui se passe dans les phrases subordonnées.
Ainsi nous pouvons trouver l’impératif (9a) ou le présent du subjonctif (9b) dans le premier élément coordonné et le futur ou le présent de l’indicatif dans le second élément, si la probabilité est élevée, et l’imparfait du subjonctif dans le premier élément (9c) et l’imparfait de l’indicatif ou le conditionnel présent dans le deuxième, si la probabilité est faible.
(9a) Chega atrasado à manifestação e não nos encontramos/encontraremos.
(9b) Que chegues atrasado à manifestação e não nos vemos/veremos.
(9c) Chegasses atrasado e não nos víamos/não nos veríamos.
Pour ce qui est de la juxtaposition, nous pouvons avoir une phrase à l’impératif juxtaposée à une phrase déclarative, comme dans l’exemple
(10) Mudem as políticas públicas, melhoram as condições ambientais.
ainsi que des phrases telles que les conditionnels avec se, mais sans que la conjonction soit présente (dans ces cas nous trouvons une inversion dans l’ordre régulière sujet/verbe)
(11) Tivesse eu poder, mudava o mundo.
3. Moyens d’expression lexicaux
Pour finir, nous pouvons recourir à des adverbes (11a et 11b), locutions (12), verbes « créateurs de mondes » (13), pour utiliser l’expression de Ana Maria Brito (MATEUS et alii, 2004) ou des interjections (14, 15 et 16) pour exprimer l’hypothèse. La majorité entraineront en tous cas l’utilisation du subjonctif, mais d’autres non, car, nous l’avons compris, les valeurs de possibilité ou probabilité d’une phrase ne se construisent pas par le verbe tout seul, sinon par l’interaction de plusieurs éléments dans la phrase.
(11a) Talvez a situação melhore.
(présent du subjonctif)
(11b) Possivelmente a situação melhora.
(présent de l’indicatif)
(12) Se calhar a situação melhora.
(présent de l’indicatif)
(13) Supõe que a situação melhora, é/será bom para todos
(impératif + présent/futur de l’indicatif)
(14) Oxalá o futuro seja risonho.
(présent du subjonctif)
(15) Tomara que possamos deixar um mundo melhor às gerações futuras.
(présent du subjonctif)
(16) Quem me dera que a situação melhore.
(présent du subjonctif)
Petite curiosité, ces deux dernières phrases présentent une particularité intéressante. Les expressions tomara que et quem me dera que présentent des verbes au plus-que-parfait simple de l’indicatif. Or, en portugais il y a une forme simple et une forme composée de ce temps verbal et elles sont équivalentes, sauf dans les contextes d’utilisation, avec la forme simple plutôt réservée pour un registre soigné. Ici nous avons en fait des constructions figées et d’un registre plutôt informel, nous sommes donc devant une exception à cette règle générale.
![]() |
Cette notice a été rédigée pour ROMA·NET par Ana Corga Vieira. |
L'expression de l'hypothèse en roumain
Pour formuler une hypothèse, la langue roumaine, de même que la langue française, utilise moyens morphologiques, syntaxiques et lexicaux.
1. Moyens d’expression morphologiques
En roumain, par ses formes modales ou temporelles, le verbe exprime l’hypothèse, la condition, la supposition. Le mode conditionnel-optatif, comme le nom l’indique est celui qui exprime la condition d’une manière directe :
Aș merge să-mi dezmorțesc picioarele în parc, dar ar trebui ca mai întâi să stea ploaia.
[J’irais bien me dégourdir les jambes dans le parc voisin, mais encore faudrait-il qu’il cesse de pleuvoir.]
Ar fi bine să pun un pulover. La meteo s-a anunțat unval de frig.
[Je ferais bien de mettre un pull, Monsieur Météo a annoncé une vague de froid.]
Le conditionnel peut être remplacé par le subjonctif pour exprimer une hypothèse irréelle, dans une construction du type (v. aussi la syntaxe ci-dessous) :
Dacă aş fi bogat, mi-aş cumpăra o vilă la munte . = Să fiu bogat, mi-aş cumpăra o vilă la munte
[Si je serais /traduction grammaticale/ riche, j’achèterais un villa à la montagne]
L’indicatif peut exprimer une hypothèse en utilisant le temps futur :
Vei lua umbrela, se anunță averse importante.
[Tu prendras ton parapluie, on annonce de violentes averses.]
Si par l’utilisation du conditionnel et du futur de l’indicatif, le roumain ressemble au français, il s’en différencie par l’utilisation d’un mode particulier, le présomptif, pour exprimer une incertitude, une présupposition, une hypothèse :
O ajunge el acolo la timp.
[Il arriverait la-bàs à temps.]
La ora asta o fi ajuns la școală.
[À cette heure-là il serait arrivé à l’école.]
Le présomptif est souvent employé sous la forme interrogative :
Unde o fi mama?
[Où serait-elle maman ?]
→ ‘Je ne sais pas où est maman’
O fi ajuns acasă?
[Est-ce qu’elle serait arrivée à la maison ?]
2. Moyens d’expression syntaxiques
Au niveau de la phrase, la subordination conditionnelle est assurée par la conjonction spécifique dacă [si] ; dans un registre familier la conjonction dacă peut être remplacée par de :
Dacă/de nu-ți pui fularul, o să răcești.
[Si tu ne mets pas ton écharpe, tu vas prendre froid.]
Dacă/de ți-ai fixa mai bine casca pe cap, nu s-ar mișca la cea mai mică adiere de vânt.
[Si tu t’enfonçais mieux la casquette sur la tête, elle ne serait pas balayée par le moindre coup de vent.]
Si en français il y a à faire une concordance spécifique entre les modes et les temps des verbes reliés par si, avec l’interdiction d’utiliser le futur ou le conditionnel après cette conjonction, en roumain cette restriction ne s’impose pas :
Dacă va veni furtuna, va trebui să renunți la plimbarea la țară.
[Si l’orage éclate, tu devras renoncer à tes projets de balade dans la campagne.]
Dacă vremea ar fi mai blândă, aș putea să fac un grătar în grădină.
[Si la météo était plus clémente, je pourrais envisager de faire griller des saucisses dans le jardin.]
Ainsi, les choix des modes et des temps restent multiples. Si l’on prend l’exemple du passé, on a :
Dacă ştiam că vii, te aşteptam la aeroport. (dacă + Imparfait, Imparfait)
Dacă aş fi ştiut..., te-aş fi aşteptat) (dacă + Cond.pf., Cond. pf.)
Dacă ştiam că vii, te-aş fi aşteptat... (dacă + Imparfait, Cond.pf.)
Dacă aş fi ştiut că vii, te aşteptam... (dacă + Cond. pf., Imparfait)
Să fi știut..., veneam... (conjonctif + Imparfait)
[Si j’avais su que tu venais, je t’aurais attendu à l’aéroport]
Comme en français, en roumain, l’interrogative totale peut être interprétée comme une hypothèse, en fonction du contexte :
Furtuna sosește aici mai repede decât am fi crezut. Ce facem? Continuăm drumul?
[L’orage arrive sur nous plus tôt que prévu, qu’est-ce qu’on fait ? on maintient la promenade ?
→ ‘en admettant que l’orage arrive sur nous plus tôt que prévu…’]
Nu mai am cremă de soare. Ce mă fac?
[Je n’ai plus de crème solaire, qu’est-ce que je fais ?
→ ‘en supposant que je n’aie plus de crème solaire’]
En plus par rapport au français, le roumain dispose des formants adverbiaux interrogatifs pour introduire la nuance dubitative :
Oare / nu cumva | a întârziat ?
→ ‘je fais l’hypothèse qu’il est en retard’
[Est-ce qu’il ne serait pas en retard ?]
A întârziat cumva ?
→ ‘il se peut qu’il soit en retard’
[Serait-il peut-être en retard ?]
Les tournures syntaxiques pour exprimer une condition peuvent faire appel à un gérondif :
Luând tramvaiul, vom ajunge la timp.
→ ‘si l’on prend le traim, on arrivera à temps’
[Tout en prenant le tram, on va arriver à temps.]
3. Moyens d’expression lexicaux
L’hypothèse ou la condition peuvent être véhiculées par les formants des locutions prépositionnelles (în cazul [au cas]/ cu condiţia [à condition] / în ipoteza [avec l’hypothèse]) ou conjonctionnelles (cu condiţia (ca) să [à condition que], în caz(ul) că [au cas où], în ipoteza că [avec l’hypothèse que]) :
Am luat cremă solară în cazul în care apare soarele.
[J’ai pris de la crème solaire dans le cas où le soleil ferait son apparition.]
Presupunând că previziunile meteo sunt fiabile, ar trebui să putem profita din plin de grădină duminică.
[À supposer que les prévisions météos soient fiables, on devrait pouvoir profiter pleinement du jardin ce dimanche.]
Cu condiția să ne acoperim bine, putem planifica o plimbare prin pădure în dimineața aceasta.
[À condition que de bien se couvrir, on peut envisager une promenade dans la forêt ce matin.]
În ipoteza plecării, stă cu valiza gata.
[Dans l’hypothèse du départ, il garde la valise prête.]
![]() |
Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Alice Toma. |












