Tomber de Charybe en Scylla

Tomber de Charybe en Scylla
SALIR DE GUATEMALA Y METERSE EN GUATEPEOR
Cadere dalla padella alla braca
Sair da lama para cair no atoleiro

A cădea din lac în puț


Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor

ROMA 01 EX 064

Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor se refiere a una situación en la que la persona en cuestión pasa de una mala situación a una situación aún más peligrosa.

El español tiene varias formas de expresar esta situación (como en España, donde se puede escuchar salir de Málaga y meterse en Malagón) pero nos detendremos en el juego de palabras salir de Guatemala y meterse en Guatepeor (nótese que no hay una connotación negativa dirigida a Guatemala, que solo tiene la mala suerte de poder cumplir el juego de palabras). Esta expresión se escucha a menudo en países latinoamericanos como Colombia o Venezuela.

En francés se dice tomber de Charybde en Scylla, expresión que se inspira en el mito de la Odisea de Ulises, cuando este último y sus compañeros, con la esperanza de evitar al monstruo Escila, se lanzan a la enorme boca de Caribdis.

En italiano, se dice cadere dalla padella alla braca y se trata de una pequeña historia sobre un pez que, queriendo escapar del fuego de la sartén, habría saltado directamente a las brasas de la chimenea.

En portugués, se dice sair da lama para cair no atoleiro (‘salir del barro para caer en el fango’).

En rumano, se dice a cădea din lac în puț (‘cayendo del lago al pozo’).

Referencia bibliográfica

IRIBARREN J., 1996, El porqué de los dichos, Gobierno de Navarra, Departamento de Educación, Cultura, Deporte y Juventud. Novena edición, p. 90.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Anaïs Scauflaire.
ULB multigram Label