Prendre le large

Prendre le large
Mettre les voiles

Tomar las de Villadiego

PASSARE LA NOTTE IN BIANCO

Fazer-se ao largo

A-şi lua tălpăşiţa


PRENDERE IL LARGO

ROMA 02 EX 15

Si tratta di una metafora marittima. Non c’è traccia di questa espressione in latino. La prima occorrenza di questa espressione risale al XV secolo. Un’altra espressione dello stesso tipo, “mollare gli ormeggi”, è presente almeno dal XVII secolo. Questa espressione viene dal lessico marittimo, quando il capitano e i suoi marinai si allontanavano dalla costa verso l’oceano. Il largo significa lontano dalla costa del mare. Prendere il largo significa andare verso l’oceano, allontanarsi dalla costa e scomparire nell’oscurità del mare.

In senso figurato, l’espressione prendere il largo significa allontanarsi, andarsene, in generale per evitare un’accusa, una condanna, una responsabilità, una situazione spiacevole, allontanarsi da un luogo per sottrarsi a una situazione spacevole, scappare, stare lontano. Si tratta quindi di uno slittamento semantico.

Questa espressione esiste in tutte le lingue romanze. In spagnolo è tomar las de Villadiego; in francese, prendre le large, in portoghese, fazer-se ao largo e in rumeno, a-şi lua tălpăşiţa.

In spagnolo, l’espressione si riferisce a una città in cui gli ebrei erano protetti. E quelli che facevano loro del male dovevano subito fuggire, altrimenti erano imprigionati. In francese, è esattamente la stessa espressione che in italiano. In portoghese, l’espressione significa letteralmente ‘fare il largo’, quindi è molto simile all’italiano e al francese. E in rumeno, si dice a-şi lua tălpăşiţa, letteralmente prendere il suo piede, cioè lasciare un luogo rapidamente, fuggire.

Molte espressioni relative al viaggiare provengono dal mondo della navigazione marittima, come issare le vele, levare l’ancora, salpare, ecc.

Riferimenti bibliografici

LAS DE VILLADIEGO, s. v. tomar las de Villadiego, 3 junio 2014, http://lasdevilladiego.com/tomar-las-de-villadiego.html, consultato il 19 novembre 2021.
***, [s.d.], Les expressions françaises décortiquées, s. v. prendre le large, 2022, https://www.expressio.fr/expressions/prendre-le-large-mettre-les-voiles, consultato il 11 novembre 2021.

Dizionari

DE MAURO, Il Nuovo De Mauro, s. v. prendere il largo, https://dizionario.internazionale.it/parola/prendere-il-largo, ultima consultazione il 11 novembre 2021.
DEXONLINE, Dicționare ale limbii române, s. v. a-şi lua tălpăşiţa, 2022, https://dex.ro/expresie/e3280-a-si-lua-talpasita-sau-catrafuselea-pleca-repede-dintr-un-loc-a-o-sterge, consultato il 11 dicembre 2021.
HOEPLI, Dizionario dei Modi di dire, s. v. prendere, https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/P/prendere.shtml, ultima consultazione il 11 novembre 2021.
TRECCANI, Vocabolario Treccani, s. v., prendere, https://www.treccani.it/vocabolario/prendere, consultato il 11 novembre 2021.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 2/2021 par Elisa Calande, Iyona Karaman, Faouzi Serroukh.
ULB multigram Label