Porter de l'eau à la rivière

Porter de l’eau à la rivière
ECHAR AGUA AL MAR
Portare acqua in mare
Levar água ao mar

A se lupta cu morile de vânt


Echar agua al mar

ROMA 01 EX 020

In silvam ligna ferre significa ‘teniendo árboles en el bosque’ y ambas versiones, en latín tanto como en español (echar agua al mar) reflejan que ya hay árboles en el bosque y agua en el mar; precisamente son las entidades que forman el bosque y el mar. Las expresiones significan lo siguiente: ‘llevar a un lugar algo que ya está hay allí en abundancia’. Las imágenes generadas por las expresiones idiomáticas son muy fuertes: muestran de manera lúdica y creativa que algo no tiene sentido y que alguien trabaja inútilmente. Transmite la ironía a través del lenguaje poético. Esa manera de hablar fue inventada por el poeta latino Horacio en su obra Sátiras. Se trata de una metáfora muy antigua que se usa en el lenguaje coloquial desde hace siglos.

El equivalente en francés es: porter de l’eau à la rivière; en portugués es: levar água ao mar; en italiano es: portare acqua in mare y en rumano podemos traducir así: a se lupta cu morile de vânt.

Referencias bibliográficas

REVERSO, Reverso context, s. v. echar agua al mar, https://context.reverso.net/traduccion/espanol-portugues/echar+agua+al+mar; https://context.reverso.net/traduccion/espanol-italiano/echar+agua+al+mar, consultado el 03/12/2020.
***, 2012, Enciclopedia Universal, s. v. echar agua al mar, https://enciclopedia_universal.academic.ru/216388, consultado el 11/11/20.
***, 2011, “In silvam ligna ferre”, Latin discussion, http://latindiscussion.com/forum/threads/in-silvam-ligna-ferre.11497/, consultado el 11.11.2020.
***, Diccionar englez-roman, s. v. a se lupta cu morile de vânt, https://hallo.ro/dictionar-englez-roman/a+te+lupta+cu+morile+de+vânt, consultado el 03/12/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Louise Lentze.
ULB multigram Label