Être une chiffe molle

Être une chiffe molle

Más fofo que un guiñapo

Sentirsi uno straccio

SER UMA MOSCA-MORTA

A fi moale cà o cîrpă


SER UMA MOSCA-MORTA

ROMA 02 EX 12

A expressão é atribuída a uma pessoa desinteressante, enfadonha, mole ou sorrateira. Ela tem dois significados diferentes. A metáfora da mosca morta dá tanto a ideia de um animal sem vida que não se mexeria como a de um ser vivo de que se deveria desconfiar a todo o custo porque finge estar morto quando não está realmente.

Existe um equivalente exato em espanhol ser una mosquita muerta. Mas a expressão espanhola não tem este duplo significado, refere-se a uma mulher com uma aparência discreta, ingénua e inocente em quem se confia de olhos fechados, mas que na realidade se revela ser um verdadeiro predador sexual. Além disso, em francês existe a expressão être une sainte nitouche (‘ser uma santa que não toca em nada’), em italiano fare la senterellina (‘ser uma espécie de santa’), em romeno, Mâța blândă zgârie rău (‘o gato simpático arranha fortemente’).

Se entendermos a expressão “ser uma mosca-morta” como ‘ser uma pessoa sem energia’, em romeno seria a fi moale cà o cîrpă (‘ser tão macio como um trapo velho’), em italiano sentirsi uno straccio (‘sentir-se como um trapo velho’), em espanhol más fofo que un guiñapo (‘mais flácido que um trapo’) e em francês être une chiffe molle (‘ser um toque macio’).

Referências bibliográficas

Hanglin Rolando, “La mosquita muerta, según Woody Allen”, La Nacion, 7 de agosto de 2012, em linha: https://www.lanacion.com.ar/opinion/la-mosquita-muerta-segun-woody-allen-nid1496853/, consultado o 12/12/2021.

Dicionário

PORTO EDITORA, Dicionário infopédia da Língua Portuguesa, s. v. mosca-morta, em linha: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/mosca-morta/, consultado o 12/12/2021
Rente Sofia, Expressões idiomáticas ilustradas, Lisboa, Lidel, 2013, s. v. mosca.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue 2/2021 par Clara Briône.
ULB multigram Label