Être comme cul et chemise

Être comme cul et chemise

Ser uña y carne

ESSERE CULO E CAMICIA

Como unha e carne

A fi prieteni la cataramã


ESSERE CULO E CAMICIA

ROMA 02 EX 15

Essere culo e camicia significato 'detto di due persone che sono molto legate da amicizia'.

  • Francese : être comme cul et chemise
  • Spagnolo : ser uña y carne ('essere come unghia e pelle')
  • Portoghese : como unha e carne ('essere come unghia e pelle')
  • Rumeno : a fi prieteni la cataramã ('essere amici alla fibbia') 

Questa espressione idiomatica è apparsa in francese e si dice che esista dal XVII secolo. Essendo un’espressione popolare, non è possibile trovare la data precisa della sua comparsa. 

L’uso dei termini « culo » e « camicia » si riferisce all’epoca in cui non esisteva la biancheria intima, e pertanto, le camicie servivano come tale. Così, la relazione tra il sedere e la camicia costituisce la metafora di una grande amicizia e complicità tra due persone.

Nota : in alcune lingue romanze esistono variazioni a seconda del paese.

  • In francese canadese si usa l’espressione : comme une paire de fesses.
  • In spagnolo argentino si usa l’espressione : como culo y calzoncillo.
  • In portoghese brasiliano si usa l’espressione : como cú e calça.

È interessante notare che l’espressione in Argentina e Brasile è molto semplice e simile a quella italiana. Questa somiglianza può essere spiegata dai movimenti migratori. Infatti, alla fine dell’Ottocento e all’inizio del Novecento, ci furono partenze di italiani verso l’America, in particolare verso gli Stati Uniti, ma anche verso l’Argentina e il Brasile.

Riferimenti bibliografici

Alessio Francesco Saverio, “L’emigrazione italiana in Argentina”, Emigrati.it, in linea : https://www.emigrati.it/Emigrazione/Emiargentina.asp, consultato il 9/11/22. 
Antonio Rodrigues Ondina e Nelson di Francesco, “Imigração Italiana no Estado de São Paulo” Resumos, in linea : https://web.archive.org/web/20090112080656/http://milpovos.prefeitura.sp.gov.br/interna.php?com=1&lang=1&id=324, consultato il 9/11/22. 
Oudin Antoine, “Ce n’est qu’un cul et une chemise”, Curiositez françoises, pour supplément aux dictionnaires, Rouen, s. e., 1656, p. 113.

Dizionari

EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, s. v. Comme cul et chemise, in linea : https://www.expressio.fr/expressions/comme-cul-et-chemise, consultato il 2/11/22.
––, s. v. Copains comme cochons, in linea : https://www.expressio.fr/expressions/copains-comme-cochons, consultato il 2/11/22.
L’INTERNAUTE, Expression – l’encyclopédie des expressions françaises, s. v. Comme cul et chemise, in linea : https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/12539/comme-cul-et-chemise/, consultato il 2/11/22.
LUNFARDO, Diccionario lunfardo, s. v. Culo y calzoncillo, in linea : https://lunfardo.es-academic.com/4138/culo_y_calzoncillo, consultato il 9/11/22. 

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 2/2022 Par Camille Jarford, Alessia Marrocco et Milena Pouillard.
ULB multigram Label