En avoir plein le dos

En avoir plein le dos
ESTAR HASTA LAS NARICES
Averne fin sopra i capelli
Estar farto até às orelhas

A avea până peste cap


Estar hasta las narices

ROMA 01 EX 024

Esta expresión idiomática expresa un sentimiento de gran irritación o que el locutor ya no tiene más paciencia. Es un sinónimo de estar harto.

Parece que la expresión se refiere, tanto en español como en las otras lenguas románicas literarias, a una cantidad, como si el locutor hubiera llegado a un cierto límite de lo que puede manejar. En portugués, es un saco que se llena, en francés, en rumano y en italiano ese límite está sobre la cabeza y el enfado llena todo el cuerpo. En cuanto al español, en esa versión de la expresión (porque hay también muchas variantes, pero casi todas son vulgares), el límite sería justo hasta las narices. Esta interpretación se une a la de Helena Sofía Belío-Apaolaza que trabajó en el vínculo entre los gestos y ciertas expresiones idiomáticas.

Como se dijo antes, la expresión se refiere a menudo al mismo campo semántico (el del cuerpo) en las otras lenguas románicas literarias. Pero si en español se trata de las narices, en italiano es del pelo, y se dice averne fin sopra i capelli. En cuanto al rumano y al francés, se refieren a la cabeza ya que la expresión se traduce respectivamente a avea până peste cap y en avoir par-dessus la tête (con muchas variantes, en avoir plein le dos siempre con una parte del cuerpo o en avoir ras le bol por ejemplo). También en portugués la expresión se refiere al cuerpo y se puede traducir por la locución estar farto até às orelhas.

Debido a las semejanzas entre las versiones de esa expresión en las diferentes lenguas románicas, posiblemente existía también en latín. Sin embargo, es una expresión bastante popular y es probable que existiera solamente en latín vulgar, una lengua de la que sabemos muy poco, ya que era exclusivamente oral, pero hablada por la gente romana común. Pero es sólo una hipótesis.

Referencias bibliográficas

BELÍO-APAOLAZA H. S., 2019, “La naturaleza lingüístico-comunicativa de los gestos emblemáticos: una propuesta de representación”, Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 80, pp. 115-134.
CNTRL, Dictionnaire d’expressions idiomatiques, s. v. avoir par-dessus la tête https://www.cnrtl.fr/dictionnaires/expressions_idiomatiques/voir.php?entryId=293, consultada el 10/11/2020.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española (DLE), s. v. nariz, Madrid, Edición del Tricentenario, versión digitalizada consultada en https://dle.rae.es/nariz el 09/11/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Lena Bonheure.
ULB multigram Label