Appeler un chat un chat

Appeler un chat un chat
LLAMAR AL PAN PAN, Y AL VINO VINO
Dire pane al pane e vino al vino
Chamar as coisas pelos nomes

A spune lucrurilor pe nume


LLamar al pan pan, y al vino vino

ROMA 01 EX 042

La expresión española llamar al pan pan y al vino vino no difiere mucho en las otras lenguas romances. En francés se dice appeler un chat un chat, en italiano dire pane al pane e vino al vino, en portugués se dirá chamar as coisas pelos nomes. Por último, en Rumanía se dice a spune lucrurilor pe nume. No se encuentra ningún rastro latino que tenga un sentido similar a estas expresiones.

En español, esta expresión popular evoca a los que hablan con franqueza y llaman a las cosas por su nombre. Si no se habla con franqueza, podría tener repercusiones negativas en el futuro. Es mejor utilizar las palabras adecuadas para hacerse entender instantáneamente y que nuestras palabras no se vuelvan contra nosotros después. En cambio, en italiano, por ejemplo, esta expresión se refiere a la objetividad que se debe demostrar cuando se narran acontecimientos o cuando se explica algo. En italiano la expresión será más una invitación a la sinceridad. Por último, es interesante explicar el origen histórico del equivalente de esta expresión en francés, a saber, ‘llamar a un gato un gato’. En efecto, en el siglo XVII, en un lenguaje crudo, se designaba el sexo femenino por chat porque no se deseaba pronunciar la palabra adecuada. Lo divertido es que es exactamente lo contrario de la expresión appeler un chat un chat. En las sátiras de Nicolás Boileau, compuestas entre 1657 y 1666, se encuentra la frase “appeler un chat un chat et Rolet un fripon”. Boileau establece un vínculo de correlación entre el hecho de ser pragmático designando al animal que es el gato por el nombre que se le atribuye a saber, “chat”, y el hecho de que hay que designar al señor Rolet por el término “fripon”, dado que éste es un fiscal corrupto. Después de esta publicación, la expresión se popularizará.

Referencias bibliográficas

BOILEAU-DESPRÉAUX N., 1666, Satires du sieur D***, París, Claude Barbin.
COURBON Br., MARTINEZ C., « Représentations lexicographiques de la dénomination. Le traitement de appeler, désigner, nommer et dénommer dans les dictionnaires monolingues du français », Langue française, 2012/2, p. 59-75, https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2012-2-page-59.htm/, consultado el 09/11/ 2020.
***, Expressions françaises, s. v. appeler un chat un chat, https://www.expressions-francaises.fr/expressions-a/2137-appeler-un-chat-un-chat.html, consultado 09/11/2020.
***, “Al pan, pan, y al vino, vino”, Significados, https://www.significados.com/al-pan-pan-y-al-vino-vino/, consultado el 09/11/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Antoine Delisée.
ULB multigram Label