L'expression de l'hypothèse en italien

Dans la langue italienne, il existe différentes manières de formuler une hypothèse, certaines plus directes, caractérisées par la présence de conjonctions de subordination qui ont une valeur hypothétique ; d’autres qui expriment une hypothèse indirectement par l’utilisation de certains modes verbaux ou par la construction de phrases.

1. Expression directe de l’hypothèse

Pour exprimer une hypothèse, on utilise généralement la conjonction se (= ‘si’). Celle-ci introduit la subordonnée hypothétique qui exprime la condition qui doit se réaliser pour que le fait de la phrase principale se réalise. Par rapport à ce qu’on souhaite exprimer, la langue italienne utilise une combinaison différente de temps verbaux dans la phrase principale et dans la phrase hypothétique.

  • Pour indiquer une hypothèse dans le présent :

Se ti metti (présent) la cuffia e la sciarpa, puoi (pré-sent) uscire.
Si tu mets le bonnet et l ‘écharpe, tu peux sortir.

  • Pour indiquer une hypothèse dans le futur :

Se ti metti/metterai (présent/futur) la cuffia e la sciarpa, potrai (futur) uscire.
Si tu mets le bonnet et l’écharpe, tu pourras sortir.

  • Si la condition est probable ou non réalisable, la langue italienne utilise le subjonctif imparfait et plus-que-parfait dans la subordonnée hypothétique et le conditionnel présent et passé dans la principale.

Se ti mettessi (subjonctif imparfait) la cuffia e la sciarpa, potresti (conditionnel présent) uscire.
Si tu mettais le bonnet et l’écharpe, tu pourrais sortir.
Se ti fossi messo (subjonctif plus-que-parfait) la cuf-fia e la sciarpa, saresti potuto (conditionnel passé) uscire.
Si tu avais mis le bonnet et l’écharpe, tu aurais pu sortir.

Pour exprimer une hypothèse, on utilise d’autres conjonctions hypothétiques contenant se : se anche(‘même si’), se solo (‘si seulement’), ou d’autres locutions, par exemple nell’eventualità che (‘dans l’éventualité que’), nell’ipotesi che (‘dans l’hypothèse que’), a meno che (‘à moins que’).

2. Expression indirecte de l’hypothèse

On peut le faire en utilisant :

  1. l’impératif et des adverbes qui expriment le contraste avec la proposition précédente

Non uscire adesso, altrimenti/sennò ti bagni tutto.
(Se esci adesso, …)
Ne sors pas maintenant, sinon tu vas être trempé.
(Si tu sors maintenant …)

  1. une proposition subordonnée finale (qui ex-prime un but, une intention)

Mi occorrerebbero molti giorni per riparare il tetto dai danni della tempesta.
(… se volessi riparare …)
Il me faudrait plusieurs jours pour reparer le toit des dommages de la tempête.
(… si je voulais réparer …)

  1. par une interrogative directe

Le previsioni meteorologiche sono corrette ? Merito del nuovo meteorologo.
(Se le previsioni sono corrette …)
La météo est correcte ? C’est grâce au nouveau météorologiste.
(Si la météo est correcte …)

  1. La préposition « a » suivie d’un infinitif

A pensarci bene, c’è ancora troppa neve sulle strade per venirti a trovare.
(Se ci si pensa …)
À bien y penser, il y a encore trop de neige sur les routes pour venir te voir.

  1. Le participe passé

Prevista in tempo, la pioggia abbondante può essere convogliata nella valle.
(Se la pioggia è/fosse/fosse stata prevista in tempo …) 
Si la pluie abondante est prévue à temps, elle peut être canalisée vers la vallée.

  1. Le gérondif

Prendendo (gérondif) l’ombrello, non mi sarei ba-gnata.
(Se avessi preso l’ombrello …)
Si j’avais pris le parapluie, je ne me serais pas mouillée. 

  1. Magari! est une exclamation qui peut exprimer un souhait.

Secondo le previsioni domani c’è bel tempo. Magari!
Selon la météo, demain il fera beau. Si seulement!
Ti piacerebbe un nuovo ombrello automatico? Magari potessi permettermelo! È così caro.
Est-ce que tu aimerais bien un nouveau parapluie automatique? Si seulement je pouvais me le permettre! C’est tellement cher.

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola.
ULB multigram Label