L'expression de la politesse en italien

Dans les cultures occidentales, la politesse passe notamment par l’usage d’expressions comme bonjour, excusez-moi, pardon

Per favore, per piacere

La langue italienne utilise deux formules de politesse : per favore et per piacere. Ce sont des synonymes ; par conséquent, le locuteur peut choisir celle qu’il préfère ou utiliser les deux.

Quand on demande un service, par exemple, la formule renforce le degré de politesse de la demande :

Mi accompagneresti a teatro, per favore ? Non ho l’auto e danno il Ballo in Maschera di Giuseppe Verdi, la mia opera preferita.
Aurais-tu la gentillesse de m’accompagner au théâtre, s’il te plait ? Je n’ai pas de voiture et on donne le Bal masqué de Giuseppe Verdi, mon opéra préféré.

On les utilise aussi dans des phrases assertives qui, néanmoins, sous-entendent une requête polie :

Vorrei prendere in prestito un libro sulla storia del carnevale di Venezia, per piacere. Devo fare un lavoro sulle maschere veneziane.
Je voudrais emprunter un livre sur l’histoire du carnaval de Venise, s’il vous plaît. C’est pour un travail sur les masques vénitiens.

La position des deux formules peut varier à l’intérieur de la phrase : elles peuvent être placées au début, au milieu ou à la fin, aussi bien dans la langue parlée que dans la langue écrite :

Per favore, mi presti il tuo costume da Arlecchino ?
S’il te plait, tu peux me prêter ton déguisement d’Arlequin ?
Mi presti, per favore, il tuo costume da Arlecchino ?
Mi presti il tuo costume da Arlecchino, per favore ?

Les deux formules peuvent aussi être utilisées pour renforcer l’expression de la déception ou de l’énervement :

Per favore, non dirmi che hai dimenticato di comprare i coriandoli e le stelle filanti da portare alla festa di stasera ?
S’il te plait, ne me dis pas que tu as oublié d’acheter les confettis et les serpentins à apporter à la fête de ce soir ?

Ma per piacere, smettila di lamentarti che non puoi travestirti da Pulcinella !
S’il te plait, arrête de te plaindre que tu ne peux pas te déguiser en polichinelle !

Per favore e per piacere s’utilisent et quand on tutoie et quand on vouvoie quelqu’un. Dans le cas du vouvoiement, on peut utiliser aussi per cortesia : 

Il prossimo paziente, per cortesia, si accomodi nello studio. Le maschere chirurgiche di ricambio si trovano all’entrata.
Le patient suivant, s’il vous plaît, s’installe dans le cabinet. Les masques chirurgicaux de rechange se trouvent à l’entrée.

Grazie

Grazie, pluriel de grazia, est utilisé pour remercier quelqu’un ou pour lui exprimer sa propre reconnaissance.

Grazie per avermi regalato la maschera con le piume colorate. È splendida !
Merci pour m’avoir offert le masque avec les plumes coloriées. Il est splendide !

Grazie peut être accompagné de tante, mille, di cuore : ‘merci beaucoup’, ‘mille mercis’, ‘merci de tout cœur’.

Quand on pose une question à quelqu’un, grazie, dans la réponse, est souvent accompagné par les adverbes d’affirmation ou de négation :

Ti aiuto a truccarti per il ballo in maschera ? Sì, grazie !
Est-ce que je peux t’aider à te maquiller pour le bal masqué ? Oui, merci !

Vuoi un altro sacchetto di coriandoli  No, grazie.
Veux-tu un autre sachet de confetti ? Non, merci.

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola.
ULB multigram Label