Dire tout et le contraire de tout en italien

1. Je n'aime pas les épinards

En italien, une phrase affirmative devient négative si dans la phrase il y a :

  1. L'adverbe négatif non

Non mi piacciono gli spinaci.
Je n'aime pas les épinards.

L'adverbe négatif non accompagné par :

  • l'adjectif négatif : nessuno/a ‘aucun/une' :

Non ho nessuna voglia di mangiare gli spinaci.
Je n'ai aucune envie de manger les épinards.

  • des pronoms indéfinis négatifs : nessuno ‘personne', niente, nulla ‘rien' :

Gli spinaci non piacciono a nessuno.
Personne n'aime les épinards.

Dans ce cas, si l'ordre des mots change, c'est-à-dire si le pronom négatif est au début de la phrase, l'adverbe négatif non n'est plus nécessaire :

A nessuno piacciono gli spinaci.
Personne n'aime les épinards.

  • des adverbes négatifs : mai ‘jamais', più ‘plus', neanche/nemmeno/neppure ‘non plus, même pas' :

Non mangio mai gli spinaci.
Je ne mange jamais les épinards.

  • des conjonctions de coordination négatives : né…né ‘ni…ni', neanche/nemmeno/neppure ‘ni…non plus'

Non mangio gli spinaci l'insalata.
Je ne mange ni les épinards ni la salade.

Il faut remarquer que dans la phrase :

Non mi piacciono gli spinaci.  
Je n'aime pas les épinards.

ou encore dans :

Gli spinaci non mi piacciono.
Je n'aime pas les épinards.

le mi n'est pas un pronom sujet comme en français, mais est un pronom indirect atone, comme en espagnol. Le sujet de la phrase est donc gli spinaci et peut changer de position dans la phrase. Le verbe s'accorde donc avec le sujet, dans ce cas, à la troisième personne du pluriel.
En italien comme en français, la phrase :

Non mi piacciono gli spinaci.

peut vouloir dire que :

  • je les déteste ou je les adore. Dans ces cas, souvent, on ajoute l'adverbe « anzi » au contraire pour corriger ou renforcer mon affirmation :

Non mi piacciono gli spinaci, anzi… (li odio) (je les deteste)
Non mi piacciono gli spinaci, anzi… (li adoro) (je les adore)

  • que ce n'est pas moi qui aime les épinards. Mais, dans ce dernier cas, on utiliserait le pronom indirecte tonique pour marquer une opposition ou pour insister :

A me non piacciono gli spinaci (a lei si).
Je n'aime pas les épinards (lui si).

C'est naturellement le ton de la voix qui marque la différence.

2. Tu aimes les épinards ?

Pour répondre à la question

Ti piacciono gli spinaci ?
Tu aimes les épinards ?

on peut utiliser :

  • pour la réponse affirmative :

Si, mi piacciono.
Oui, je les aime.

  • no pour la réponse négative :

No, non mi piacciono.
Non, je ne les aime pas.

Pour répondre à une question négative

Non ti piacciono gli spinaci ?
Tu n'aimes pas les épinards

on peut utiliser :

  • pour la réponse affirmative :

Si, mi piacciono.
Oui/Si, je les aime.

  • no pour la réponse négative :

No, non mi piacciono.
Non, je ne les aime pas.

En italien, il n'y a pas la distinction que fait le français entre oui et si : la forme de la réponse est indépendante de la forme de la question.

3. Et toi, tu aimes les épinards ?

Pour confronter son avis à celui de quelqu'un d'autre, on dira en italien :

Ti piacciono gli spinaci ? A me sì./A me no.
Tu aimes les épinards ? Moi oui./Moi non.

On peut aussi utiliser : anche a me ‘moi aussi' et neanche a me ‘moi non plus' :

Ti piacciono gli spinaci ? Sì. Anche a me piacciono.
Tu aimes les épinards ? Moi aussi je les aime.
Ti piacciono gli spinaci ? No. Neanche a me piacciono.
Tu aimes les épinards ? Non. Moi non plus je les aime.

Il faut remarquer qu'en italien les conjonctions anche et neanche précèdent le pronom.

Non ti piacciono gli spinaci ? Sì ! Anche a me. /No ! Neanche a me.
Tu n'aimes pas les épinards ? Si. Moi aussi./Non. Moi non plus.

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Sabina Gola et Selin Altunsoy.
ULB multigram Label