L'expression de la politesse en espagnol

Dans les cultures occidentales, la politesse passe notamment par l’usage d’expressions comme bonjour, excusez-moi, pardon

Por favor

La formule qu’on utilise en espagnol, équivalente à s’il vous plait en français, est por favor. Cette expression ne contient pas de signe de personne verbale et on l’emploie aussi bien dans des contextes formels que familiers. On la trouve liée

  • à une injonction ou une question pour un effet moins brusque :

¿Podrías prestarme un antifaz, por favor?
Pourriez-vous me prêter un masque, s’il vous plaît ?

Por favor, cúbrete el rostro antes de entrar a esta habitación.
S’il vous plait, couvrez-vous le visage avant d’entrer dans cette pièce.

  • à une réponse à une question, afin de renforcer notre réplique poliment :

— ¿Quieres que te ayude a elegir el disfraz para la fiesta?
– Voulez-vous que je vous aide à choisir votre costume pour la fête?

— Sí, por favor, es una decisión muy difícil.
– Oui, s’il vous plait, c’est une décision très difficile.

Comme en français, por favor peut être aussi utilisé pour souligner et mettre en relief. Il s’agit d’un registre familier.

Menudo vestido bordado a mano, por favor.
Quelle robe brodée à la main, s’il vous plaît !

Gracias

Le terme gracias est employé pour remercier dans n’importe quel contexte, par exemple.

— Me encanta tu capa, te queda muy bien.
– J’adore ta cape, elle te va très bien.

— Gracias, la he elegido especialmente para esta velada.
– Merci, je l’ai choisie spécialement pour ce soir.

Comme en français, on utilise gracias pour les réponses de si ou no, comme un signe de politesse.

— ¿Quieres que te remiende el agujero de tu disfraz?
– Voulez-vous que je répare le trou de votre costume?
— No, gracias.
– Non, merci.

— ¿Te apetece una copa de vino mientras esperamos a que empiece la fiesta de disfraces?
– As-tu envie d’un verre de vin pendant que nous attendons que commence la fête costumée?
— Sí, gracias.
– Oui, merci.

Lorsque la réponse à une question fermée est sous-entendue, on peut supprimer le si ou le no et répliquer uniquement avec gracias.

— ¿Entonces no quieres  que te acompañe al baile de máscaras?
– Alors, tu ne veux pas que je t’accompagne au bal masqué?
— Gracias.
– Merci.

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Alba Ballesta Martinez.

Un peu, beaucoup, passionnément : l'expression de l'intensité en espagnol

Il est possible d'exprimer l'intensité de l´adjectif à travers d´autres ressources formelles que les constructions comparatives ou superlatives :

  • En utilisant, comme en français, des adverbes en –mente:

El Don Juan cuenta una historia bien conocida.
(Le Don Juan raconte une histoire bien connue.)

Doña Inés es una mujer extremadamente ingenua.
(Doña Ines est une femme extrêmement naïve.)

Don Juan es un hombre verdaderamente arrogante
(Don Juan est un homme vraiment arrogant.)

Doña Inés es una mujer desesperadamente enamorada.
(Doña Ines est une femme épouvantablement amoureuse.)

Es una mujer increíblemente bella.
(C'est une femme incroyablement belle.)

Es un autor enormemente admirado.
(C'est un auteur énormément admiré.)

  • Avec les préfixes archi–, ultra–, sobre–, hiper–, mega–, super–, etc. Exemples :

Don Juan es un personaje archisuperficial.
(Don Juan est un personnage archisuperficiel.)

El padre de Doña Inés es sobreprotector.
(Le père de Doña Ines est surprotecteur.)

Es un drama superinteresante.
(C'est un drame super interessant.)

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Mercedes Pizarro.
ULB multigram Label