L'expression de l'hypothèse en espagnol

Pour mettre des mots à nos rêves, pour les identifier, interpréter et explorer, pour leur donner forme, la langue nous offre de multiples ressources, parmi celles-ci la formulation d’hypothèses en est une. Elle nous ouvre les portes pour exprimer le monde des possibles et même préciser si ceux-ci sont irréalisables ou réalisables et dans quelle mesure. Pour parler des moyens d’expression linguistique de l’hypothèse, reprenons les trois proposés pour le français : moyens morphologiques, syntaxiques et lexicaux.

1. Moyens d’expression morphologiques

Les formes verbales du futur (futuro simple) sont, par nature, adéquates pour exprimer l’hypothèse. Elle sont en particulier idéales pour exprimer de pronostics :

En veinte años todos los coches serán eléctricos.
En diez años lloverá mucho más que ahora.
El futuro será mejor.

Mais le futur en espagnol offre également la possibilité de formuler des hypothèses sur le présent, plutôt comme suppositions : 

¿Por qué no ha llegado Juan, ya es tarde? Habrá mucho tráfico en la carretera.
→ es probable que haya mucho tráfico en la carretera en este momento.
¿Dónde está María, que no la veo en su oficina ? Estará en casa trabajando en línea.
→probablemente esté en casa trabajando en línea en este momento. 
¿Me estaré volviendo loco?, pierdo todo.

Il est possible d’exprimer ces même type d’hypothèses concernant des faits du passé en utilisant le futur antérieur (futuro compuesto) :

¿Por qué no vino María a la fiesta de ayer? No sé, habrá tenido mucho trabajo.
→ Es probable que ayer haya tenido mucho trabajo y que por eso no haya estado en la fiesta.

Le conditionnel est également apte pour formuler des hypothèses, avec la particularité qu’il ajoute souvent une information concernant le degré de difficulté de réalisation ou de vérification de celle-ci :

Me iría de viaje ahora mismo, pero tengo un montón de trabajo.
Sería fantástico probar su inocencia.
Ya me habría ido de viaje desde hace mucho tiempo, pero sigo enfermo.

Le dimension hypothétique de la forme verbale du futur mais surtout de la périphrase verbale du futur (ir + a + infinitif) et du conditionnel est renforcée, comme en français, lorsque celles-ci sont intégrées dans une question : 

¿Vas a ir al supermercado con esta lluvia?
¿Darías la vuelta al mundo en una caravana?

ou bien construite avec un auxiliaire modal au futur, au conditionnel et, dans quelques cas, à l’imparfait de subjonctif :

El tiempo podrá mejorar en los próximos días.
El tiempo podría mejorar en los próximos días.
Quisiera ver un rayito de sol atravesar esta densa capa de nubes.

2. Moyens d’expression syntaxiques

En ce qui concerne la syntaxe, la formulation de l’hypothèse, comme en français, se construit fondamentalement avec des subordonnées introduites par si :

Si no te pones tu bufanda, te vas a resfriar.
Si te pusieras mejor tu sombrero, no se lo llevaría el viento.

En espagnol, cette construction présente la particularité de permettre à l’énonciateur d’indiquer un degré de possibilité de réalisation ou de vérification de la formulation conditionnée. C’est le mode verbal qui va l’indiquer.

Dans les conditionnelles réelles, le verbe de la subordonnée hypothétique (« prótasis » en espagnol) introduit par si sera à l’indicatif ; tout temps de l’indicatif est possible sauf le futur et le conditionnel ; la phrase principale (« apódosis » en espagnol) sera à l’indicatif ou à l’impératif :

Si tengo tiempo, iré al cine.
Si tengo tiempo, te envío el paquete.
Si tienes tiempo, ve al cine.

Dans les conditionnelles irréelles, la subordonnée hypothétique introduite par si sera à l’imparfait de subjonctif et la phrase principale au conditionnel : 

Si tuviera tiempo, iría al cine.
Si hubiera estudiado medicina, ahora sería un buen médico.
Si hubiera estudiado traductología, habría/hubiera escogido la lengua rusa.

Le choix verbal pour la subordonnée dans les conditionnelles réelles indique que la phrase principale peut vraiment s’accomplir, alors que dans les conditionnelles irréelles, l’hypothèse exprime quelque chose de presque fictionnel ou de l’ordre du rêve.

Comme en français, en espagnol le verbe de la subordonnée ne se met ni au futur ni au conditionnel. Lorsque la conjonction si est suivie d’un futur, il ne s’agit plus d’une subordonnée d’hypothèse mais d’un énoncé indépendant avec une valeur d’emphases, qui renforce une affirmation : 

¡Si seré bestia !, que me he dejado las llaves en la casa.
Si tendré tiempo, iré al cine.
Si tendría tiempo iría al cine.

Plusieurs alternatives s’offrent à la formulation d’hypothèses introduites par si en orientation prospective, c’est alors le mode subjonctif qui marquera le caractère conditionnel de la proposition :

  • Como + subjonctif présent

Como no estudies, no aprobarás el examen.
→si no estudias, no aprobarás el examen.

  • Mientras + subjonctif présent

Mientras estés contento, sigue estudiando esta carrera.
→si estás contento, sigue estudiando esta carrera.

L’hypothèse peut aussi être formulée sans l’introduire par si et sans verbe à une forme personnelle, soit avec un groupe prépositionnel ou avec un schéma de préposition + infinitif (de, para, a + infinitif), soit avec une construction dite absolue (avec participe ou gérondif) ou, encore, avec une expression lexicalisée.

Con tu ayuda, conseguiremos llegar al hotel.
→ si contamos con tu ayuda…
De haber sabido que te interesaba el viaje, te habría invitado.
→si hubiera sabido…
A juzgar por las apariencias, acaban de robar en esta casa.
→si juzgamos por las apariencias…
Para ser sincero, necesito tu ayuda.
→ si soy sincero, debo decirte que necesito tu ayuda.
Desalojado el edificio, no tendrán dónde alojarse.
→Si el edificio es desalojado…
Yendo en coche, llegaríamos a tiempo.
→Si fuéramos en coche…
Yo que tú, no iría.
→Si estuviera en tu lugar, no iría a ese sitio.
Yo en tu lugar, denunciaba al vecino.
→Si estuviera en tu lugar, denunciaría al vecino.

Quelques locutions peuvent, elles aussi, introduire la formulation hypothétique : con tal de, siempre que, siempre y cuando, a menos que, como no sea que, a no ser que, etc. ; celles-ci sont également suivies de subjonctif.

Voy a España, con tal de que vayamos juntos.
→ si vamos juntos, voy a España.
Iré a América latina siempre que cuente con tres semanas de vacaciones.
→Iré a América latina si cuento con tres semana.
Te presto el dinero del viaje siempre y cuando me lo devuelvas.
→Te presto el dinero si me lo devuelves.

3. Moyens d’expressions lexicaux

Comme en français, l’hypothèse en espagnol peut aussi être construite avec des expressions qui donnent explicitement des informations de condition, ce sont fondamentalement des locutions conjonctives avec substantifs : en caso de que, en el supuesto de que, a condición de que

Es un país seguro, pero en caso de que tengas problema, llámame.
→Es un país seguro, pero si tienes problemas, llámame.
En el supuesto de que encuentres trabajo en México, nos iremos a vivir allá.
→Si encuentras trabajo en México, nos iremos a vivir allá.
Daremos la vuelta al mundo, a condición de que tengamos un buen seguro médico.
→Daremos la vuelta al mundo, si tenemos un buen seguro médico.
Me lanzo contigo en esta aventura, con la condición de que volvamos con vida. 
→Me lanzo en esta aventura contigo, si (me aseguras) que volveremos vivos.

Et de locutions à caractère adverbial, comme l’expression familière por si las moscas :

Llévate el paraguas, por si las moscas. 
→ llévate el paraguas para que te protejas si llueve.

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Alba BALLESTA MARTINEZ & Mauricio NARVAEZ SOTO
.
ULB multigram Label