L'expression du rêve en roumain

Si nous partons pour le champ lexical élargi du verbe a visa [rêver], alors on retombe toute de suite sur coșmar, reverie, viziune ou encore l’expression castele în Spania qui nous renvoie automatiquement – même pas besoin de traduction – à la langue française. 

Si l’on revient au verbe de base, il est dérivé du substantif vis dont l’étymologie renvoie au lat. visum, I, n attesté au Ier siècle avant J. C. chez Cicero (Cicéron) et qui signifie ‘vision; perception imaginaire’. Le substantif vis rentre dans des mots composés (carte de vise = livre qui comprend la signification prophétique des rêves), des locutions ((loc.adj.) de vis = spécifique au rêve; (fig.) très beau, incroyable, irréel ; (loc.adv.) ca prin vis = vaguement, confusément) ou des expressions (a-și vedea visul cu ochii = réaliser son désir le plus ardent, réaliser tout ce que l’on s’est proposé de réaliser ; nici prin vis = on dit pour nier complètement le fait d’avoir pensé ou fait quelque chose ; Vise plăcute = formule utilisée le soir avant de dormir).

Pour le verbe a visa les expressions idiomatiques sont complétées par des parémiologiques : 

Unde te visezi? = où crois-tu que tu es ?; 
Când nici nu visezi sau când cu gândul nu visezi = d’une manière inattendue ; 
a visa cai (verzi) pe pereți [revêr les cheveux verts sur les mûrs] ; 
a visa deștept = avoir des hallucinations ; 
Vrabia mălai visează = chacun pense à ce qu’on aime le plus. 

Un quatrain intégre ce dernier proverbe : 

Rosturi noi se întrupează,/ Moşule Adame:/ Vrabia mălai visează,/ Corbu, epigrame .

Pour Mihai Eminescu, le poète national de la Roumanie, la vie est le rêve de la mort :

Când știi ca visu-acesta cu moarte se sfârșește,
Că-n urmă-ți rămân toate astfel cum sunt, de dregi
Oricât ai drege-n lume -- atunci te obosește
Eterna alergare... ș-un gând te-ademenește:
«Că vis al morții-eterne e viața lumii-ntregi» (Împărat și proletar)

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Alice Toma.
ULB multigram Label