Dire tout et le contraire de tout en roumain

1. Je n'aime pas les épinards

Que dit-on quand on dit « je n'aime pas les épinards » ?
Comment traduit-on cette phrase en roumain ?

Nu-mi place spanacul !

Si nous comparons la phrase roumaine terme à terme avec la phrase française correspondante, nous observons que seule la négation revient à une traduction littérale, sans réinterprétation. Pour le reste de la phrase, afin de garder la sémantique de la phrase, on doit opérer plusieurs changements grammaticaux, morphologiques et syntaxiques.
Tout d'abord, le pluriel français les épinards devient le singulier roumain spanacul. Ensuite, le verbe français aimer a pour équivalent dans cette phrase le roumain a plăcea [fr. plaire] au lieu de son correspondant lexical direct en roumain a iubi. Le verbe roumain a plăcea impose une réorganisation syntaxique et sémantico-logique de la phrase : le sujet grammatical du français Je devient le sujet logique du roumain (î)mi, ayant du point de vue grammatical le rôle d'objet indirect que le français me. Le sujet grammatical de la phrase est en roumain spanacul, en position postverbale. Sur ce plan, le roumain se comporte comme l'espagnol, l'italien et le portugais : c'est le français qui se démarque des autres langues romanes.
Même si la négation de la phrase ne comporte pas de réinterprétation dans la traduction, une autre différence apparait entre le français et le roumain, car la négation verbale, est, dans le cas du roumain représentée par un seul mot, l'adverbe négatif nu. L'élision de la voyelle initiale î du pronom personnel de datif est facultative, on a le choix entre une forme plus courte r nu-mi place ou plus longue nu îmi place.
Comparons les deux langues sur le plan de l'interprétation de la phrase :

Nu-mi place spanacul !

Comme pour le français, pour le roumain, la première lecture de cette phrase, une lecture grammaticale littérale, nous conduit à nier le sens du verbe a plăcea et d'obtenir ainsi son antonyme rou. a detesta :

Je n'aime pas les épinards = 'je déteste les épinards'
ro. Nu-mi place spanacul = 'detest spanacul'

Comme pour le français, pour le roumain, la lecture grammaticale peut être complétée par une lecture pragmatique, une lecture qui envisage une négation d'intensité, qui change la position occupée par l'action du verbe sur une échelle qui comprend pas du tout, un peu, normalement, beaucoup : je n'aime pas un peu les épinards, je les aime beaucoup, je les adore.

Je n'aime pas les épinards = 'j'adore les épinards'
ro. Nu-mi place spanacul, ci îl ador!

Comme le français toujours, le roumain se prête aussi à une lecture situationnelle de la négation, tout en orientant la négation de la phrase vers une négation du sujet spanacul ou de l'objet indirect îmi.

Je n'aime pas les épinards = 'les épinards ne font pas partie des choses que j'aime'
ro. Nu-mi place spanacul. Prefer salata.
Je n'aime pas les épinards = 'ce n'est pas moi qui aime les épinards'
ro. Mie nu-mi place spanacul, ci soțului meu.

Nous pouvons aussi élargir les situations de communication et nier les circonstances : l'endroit, le lieu :

ro. Azi nu-mi place spanacul. = 'je n'aime les épinards aujourd'hui'
ro. Nu-mi place spanacul în Spania. = 'je n'aime les épinards en Espgne'

Sortie du contexte, notre phrase reste ouverte à toutes ces interprétations. Si le cotexte est élargi ou le contexte, la situation de communication est précisée, alors l'ambiguïté est éliminée, la phase est orientée vers une interprétation ou une autre :

Nu-mi place deloc spanacul = 'je n'aime pas du tout les épinards'
– Îți place spanacul sau salata ?
– Nu-mi place spanacul. Prefer salata. / Nu-mi place nici spanacul, nici salata.
– Ție îți place spanacul?
– Mie nu-mi place spanacul, ci soțului meu./ Nu mie, ci soțului meu.

2. Tu aimes les épinards ?

L'adverbe négatif roumain nu a à la fois le rôle de négation du verbe ne…pas en français et du substitut de la phrase négative non.
Après avoir fait la lecture multiple d'une phrase négative, nous allons regarder l'emploi du roumain nu dans le cas d'une interaction verbale, d'un échange question-réponse.
Comme pour le français, en roumain, si la question est affirmative, le contenu négatif de l'adverbe est une 'contestation' de la question tandis que la réponse affirmative est une confirmation du contenu propositionnel de la question :

– Tu aimes les épinards ? – Oui = 'oui, je les aime'
ro. Îți place spanacul? – Da = 'îmi place spanacul'
– Tu aimes les épinards ? – Non = 'non, je ne les aime pas'
ro. Îți place spanacul? – Nu = 'nu îmi place spanacul'

Da équivaut à une formulation affirmative de la réponse, nu équivaut à une formulation négative de la réponse.
Si la question est négative, le contenu négatif de l'adverbe est une confirmation de la question tandis que la réponse affirmative est ambigüe permettant aussi bien une lecture en tant que confirmation ou en tant que contestation du contenu de la question. Pour résoudre cette ambigüité, le roumain comme le français, introduit un autre adverbe pour la réponse affirmative à une question négative ba da :

– Vous n'aimez pas les épinards ? – Non = 'je ne les aime pas'
ro. Nu vă place spanacul? – Nu = 'nu îmi place spanacul'
– Vous n'aimez pas les épinards ? – Si = 'je les aime'
ro. Nu vă place spanacul? – Ba da = 'îmi place spanacul'

En revanche, l'usage de da serait ambigu, car dans ce contexte, da peut être interprété comme une confirmation de la négation contenue dans la question aussi bien que comme une contestation de cette négation :

– Vous n'aimez pas les épinards ? – Oui = 'je ne les aime pas / je les aime'
ro. Nu vă place spanacul? – Da = 'nu îmi place spanacul / îmi place spanacul'

De sorte qu'en français, on évitera de répondre à une question contenant une négation en disant oui.

En résumé :

Question sans négation

Da = 'je confirme'

Nu = 'je conteste'

Question contenant une négation

Ba da = 'je conteste'

Nu = 'je confirme'

Il faut noter que le roumain ba tout seul est utilisé dans certains contextes comme synonyme de nu. Les expressions rou. ba da, ba nu reviennent au fr. mais si, mais non.

3. Et toi, tu aimes les épinards ?

Après avoir comparé la réponse négative ou affirmative à l'aide de nu et da, à une question affirmative ou négative, voyons la négation ou l'affirmation du sujet logique dans le même contexte.
Le roumain se comporte une fois encore comme le français

– Tu aimes les épinards ? – Moi, oui = 'oui, je les aime
– Tu aimes les épinards ? – Moi, non = 'non, je ne les aime pas'
ro. Îți place spanacul? – Mie, nu = 'nu îmi place spanacul'
– Tu n'aimes pas les épinards ? – Moi, non = 'je ne les aime pas'
ro. Nu îți place spanacul? – Mie, nu = 'nu îmi place spanacul'
– Tu n'aimes pas les épinards ? – Moi, si = 'je les aime'
ro. Nu îți place spanacul? – Mie, ba da[1] = 'îmi place spanacul'

Le sujet prend alors le plus souvent la forme d'un pronom personnel, nécessairement tonique, alors que dans une phrase canonique, il a une forme atone :

Je + oui → Moi oui.
îmi + da → Mie da.
Je + non → Moi non.
îmi + nu → Mie nu.

Le roumain, comme le français, utilise les formes toniques du pronom personnel en proximité de l'adverbe de négation ou d'affirmation, rou. nu et rou da.

– Vous aimez les épinards ? – Moi oui. – Moi non.
ro. Vă place spanacul? – Mie, nu – Mie da.
– Vous n'aimez pas les épinards ? – Moi si. – Moi non.
ro. Vă place spanacul? – Mie, nu – Mie da.

Dans les échanges de ce type, lorsqu'une personne donne à entendre qu'elle est du même avis que celle qui vient de prendre la parole, elle substitue aussi à oui ou non plus au simple non :

­– Vous aimez les épinards ? – Moi oui. – Moi aussi.
ro. Vă place spanacul? – Mie, da – Și mie.
– Vous aimez les épinards ? – Moi non. – Moi non plus.
ro. Vă place spanacul? – Mie, nu – Nici mie.
– Vous n'aimez pas les épinards ? – Moi si. – Moi aussi.
ro. Nu vă place spanacul? – Mie, ba da[2] – Și mie.
– Vous n'aimez pas les épinards ? – Moi non. – Moi pas.
ro. Nu vă place spanacul? – Mie, nu – Nici mie.

Dans une situation de consultation, à partir du deuxième locuteur, les réponses s'effectuent pour l'affirmation avec l'adverbe cumulatif și et pour la négation avec l'adverbe négatif de répétition nici, sans reprendre da et respectivement nu.


[1] Notons une acceptabilité douteuse de cette formule.

[2] Notons une acceptabilité douteuse de cette formule.

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Alice Toma.
ULB multigram Label