Les cris des animaux en portugais

pato παθο- (grec) quac-quac grasnar
gato lat. cattum miau miar
cão lat. canem au-au ladrar
galo lat. gallum có-có-ro-có cucuritar, cantar
lat. ranam coach-coach coaxar
grilo lat. grillum cri-cri trilar, grilar
galinha lat. gallinam cá-cá-rá-cá! cacarejar
pintainho pinto + inho piu-piu piar
rato origine onomatopéique chiii-chiii ! chiar
vaca lat. vaccam muuu mugir

Les degrés de l'adjectif en portugais

L'expression du degré par l'adjectif en portugais est très proche de celle que connait l'espagnol.
Le portugais connait trois types de degré de qualité exprimés par adjectif.
Le positif équivaut à une absence de degré et introduit simplement la qualité :

A Inês é bonita.
(Inés est belle.)

Le comparatif permet d'établir :

  • Une égalité :

O Pedro é tão amável como / quanto Inês.
(Pierre est aussi gentil qu'Inés.)

  • Une supériorité :

O Pedro é mais cuidadoso que / do que os outros.
(Pierre est plus attentif que les autres.)

  • Une infériorité :

Ele é menos cuidadoso que / do que os outros.
(Il est moins attentif que les autres.)

Le superlatif dissocie :

  • le superlatif relatif, qui fait ressortir une qualité d'un objet ou d'un individu en le comparant avec d'autres objets ou individus (la comparaison peut se faire l'avantage ou au désavantage) :

O Pedro é o mais / menos cuidadoso dos todos. 
(Pierre est le plus / le moins attentif des autres.)

  • le superlatif absolu, qui indique une qualité qui dépasse les autres.

Le superlatif absolu connait deux formes, une forme analytique et une forme synthétique. La forme analytique du superlatif absolu recourt à l'adverbe muito suivi de l'adjectif – ou à un adverbe comme extremamente, extraordinariamente, etc.

A Inês foi extremamente amada pelo povo. 
(Inés fut très aimée par le peuple.)

La forme synthétique du superlatif absolu se forge à l'aide du suffixe –íssimo :

Um senhor riquíssimo.
(Un homme richissime.)

Très souvent, l'adjectif du superlatif absolu synthétique, avec le suffixe –íssimo, connait des modifications formelles, comme dans ces exemples :

Cuidadosa – cuidadosíssima
Terrível – terribilíssimo
Feroz – ferozíssimo

En raison de leur étymologie, certains des comparatifs et superlatifs portugais ont une forme irrégulière – ce sont les mêmes que dans les autres langues romanes :

Positif Comparatif de supériorité Superlatif
    absolu relatif
bom melhor ótimo o melhor
mau pior péssimo o pior
grande maior máximo o maior
pequeno menor mínimo o menor


Terminons en précisant que parfois, une répétition de l'adjectif lui donne une valeur superlative :

A Inês está linda linda (= lindíssima).
(Inés est la plus belle de tous. )

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Maria Kistereva.

Le genre des noms en portugais

    Latin Formation romane Phase intermédiaire Portugais
Singulier 1re pers. amabo amare habeo *amarao amarei
  2e pers. amabis amare habes *amaras amarás
  3e pers. amabit amare habet *amarat amará
Pluriel 1re pers. amabimus amare habemus *amaremus amaremos
  2e pers. amabitis amare habetis *amaretis amareis
  3e pers. amabunt amare habent *amarant amarão
revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Maria Sofia Santos.

La formation des temps du futur en portugais

    Latin Formation romane Phase intermédiaire Portugais
Singulier 1re pers. amabo amare habeo *amarao amarei
  2e pers. amabis amare habes *amaras amarás
  3e pers. amabit amare habet *amarat amará
Pluriel 1re pers. amabimus amare habemus *amaremus amaremos
  2e pers. amabitis amare habetis *amaretis amareis
  3e pers. amabunt amare habent *amarant amarão
revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Maria Sofia Santos.

La formation des temps du passé en portugais

    Latin Formation romane Portugais
Singulier 1re pers. cantavi amare hábeo cantei
  2e pers. cantavisti amare hábes cantaste
  3e pers. cantavit amare hábet cantou
Pluriel 1re pers. cantavimus amare habémus cantámos
  2e pers. cantavistis amare habétis cantastes
  3e pers. cantaverunt amare hábent cantaram
revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Maria Sofia Santos.

Le système vocalique du portugais

Avant de parler de sons portugais, il faudra se souvenir que cette langue est la langue officielle de nombreux pays : Portugal, Brésil, São-Tomé et Principe, Angola, Mozambique, Guinée-Bissau, Cap Verte et Timor oriental.
L'orthographe portugaise se conforme dans une large mesure à la prononciation.

1. Les  voyelles

Sur le plan phonétique, le portugais compte 7 voyelles :

À l'écrit, il y a 5 voyelles : A, E, I, O, U.

2. La voyelle A

La lettre A/a peut rendre :

  1. Un son ouvert, ressemblant au « a » français du mot patte.

galo (= coq)

  1. Un son rappelant le « a » français de pâte.

Portugal

3. La voyelle E

La lettre E/e peut rendre 4 sons différents.

  1. Un son plus ouvert que dans le français de mère.

café, pé (= café/ pied)

  1. Un son plus fermé que dans le français été.

cedo (= tôt)

  1. Un son plus fermé que celui du e français dit muet :

grande (= grand)

  1. Le son d'un i
  • isolé, le mot « e » correspond à la coordination « et » en français se donc prononce [i]
  • Au commencement d'un mot.

emenda (= correction)

  • À l'intérieur d'un mot devant un a ou un o :

teatro (= théâtre)

4. La voyelle I

Tonique, le I/i est long et se prononce comme en français.

vida (= vie)
antigo (= ancien)

En position atone, il peut rendre 2 sons :

  1. Dans les diphtongues –ai, -ei, -oi, -ui, il sonne comme le j du français paille :

pai (= père)
lei (= loi)

  1. Lorsqu'il y a plusieurs i dans un mot, celui ou ceux qui ne sont pas toniques ont tendance à se confondre avec un e muet.

ministro (pr. Menichtrou) (= ministre)

5. La voyelle O

Le O/o peut rendre 3 sons différents.

  1. En position atone, il a toujours le son du français ou.

amo (= j'aime)
carro (= voiture)

  1. En position tonique, soit un son plus ouvert que dans le français note.

avó (= grand-mère)

  1. Soit un son plus fermé que dans le français côte.

avô (= grand-père)

6. La voyelle U

La lettre U/u ne renvoie qu'à une voyelle. Elle correspond toujours au groupe ou du français.

Saudade (pr. Saoudade) (= nostalgie des portugais)

REMARQUE : Le phonème [y] n'existe pas : d'où la confusion entre « vous » et « vu » chez les lusophones qui apprennent le français.

7. Les voyelles nasales

Il existe des voyelles nasales en portugais comme en français. Leur nasalité est indiquée soit par le signe ~, appelé til (tilde en français), placé au-dessus de la voyelle nasale. Soit, comme en français, par un m devant p ou b, soit par un n dans les voyelles internes.

limpo (= propre)

Une particularité du portugais : les diphtongues nasales : ão, ãi, ãe, õe.

mãe = mère
lição = leçon[1]

 


[1] https://www.ac-strasbourg.fr/fileadmin/pedagogie/casnav/ENA/1er_degre_supports/Caracteristiques_langues/LE_PORTUGAIS_specificites.pdf ; http://books.scielo.org/id/jjss3/pdf/fonte-9788579831027-03.pdf

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Maria Kistereva.
ULB multigram Label