L'expression de la politesse en portugais

Dans les cultures occidentales, la politesse passe notamment par l’usage d’expressions comme bonjour, excusez-moi, pardon

Por favor!

La langue portugaise offre plusieurs variations, plus au moins équivalentes, de la formule de politesse por favor, une forme fixe et assez neutre, applicable dans toute circonstance.

Les variantes faz favor ou se faz favor sont aussi neutres et donc applicables qu’on soit proche ou non de notre interlocuteur, bien que le verbe (faire = fazer) soit conjugué à la deuxième personne formelle (la formule du vouvoiement) et qu’on puisse aussi le trouver dans la deuxième personne informelle (tutoiement), dans une utilisation plus spécifique pour s’adresser à quelqu’un qui nous est proche, se fazes favor.

Mais ce n’est pas fini ! Il y a aussi des variations spécifiques pour des situations où nous vouvoyons notre interlocuteur. Celles-ci, étant plus aimables, marquent aussi une plus grande distance, signalée par l’utilisation de temps verbaux autres que le présent, comme dans se fazia favor, se fizer favor, fazia favor ou se fizesse favor.

En tant que formule de politesse, pour signaler la courtoisie envers notre interlocuteur lorsque nous posons une question, donnons un ordre ou faisons une demande, por favor peut être ajouté n’importe où dans la phrase, sans changer de sens, mais toujours séparé par des virgules :

Por favor, pode dizer-me onde é o desfile de Carnaval?
S’il vous plait, pouvez-vous me dire où se passe le défilé de Carnaval ?

Passa-me a máscara, por favor.
Passe-moi le masque, s’il te plaît.

Ajudas-me, por favor, a pôr a máscara?
Tu m’aides, s’il te plaît, à mettre mon masque ?

Por favor peut aussi signaler une réponse affirmative particulièrement polie, comme dans l’exemple :

-  Queres que te ajude a pôr a máscara ?
Veux-tu que je t’aide à mettre ton masque ?
-  Sim, por favor.
Oui, s’il te plaît. On peut avoir aussi simplement Por favor, le oui étant sous-entendu.

Le portugais utilise encore por favor pour donner notre permission à quelqu’un suite à une demande :

- Posso experimentar esta máscara ?
Puis-je essayer ce masque ?
-  Por favor !
Je vous en prie!

Obrigado!

Le mot portugais obrigado, utilisé pour remercier en toute circonstance et équivalant à d’autres expressions telles que agradecido ou grato (des synonymes de ‘reconnaissant’), est une dérivation du participe passé du verbe obrigar (‘obliger’) et ceci donne une caractéristique particulière au remerciement en langue portugaise, vis-à-vis des autres langues romanes : le mot est variable, en genre et un nombre.

Ainsi, une femme remerciera en disant obrigada alors qu’un homme dira obrigado.

Luísa – Obrigada pelo convite para o baile de máscaras.
Merci pour l’invitation pour le bal masqué.

Pedro – Obrigado eu por teres vindo, Luísa!
C’est moi qui te remercie d’être venue, Luísa !

Ceci dit, l’utilisation de ce mot en tant que formule de politesse pour le remerciement est assez récente, datant du XIXe siècle, ce qui explique qu’il garde encore la trace de son origine et, par conséquence, la variation en genre et nombre, mais l’usage contemporain, en tant qu’interjection, a tendance à stabiliser la forme  du masculin singulier, obrigado, que ce soit un homme ou une femme qui parle. Affaire à suivre !

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Ana Corga Vieira.
ULB multigram Label