L'expression de la vitesse en portugais

Dans la langue portugaise la vitesse (velocidade) est transmise par des mots tels que celeridade (‘célérité’) ou rapidez (‘rapidité’), mais aussi par le mot pressa (‘empressement’) qui, tout en étant synonyme de vitesse, apporte très souvent un sens d’imprécision au résultat. D’ailleurs, plusieurs expressions idiomatiques de la langue portugaise renforcent cette idée d’imperfection d’un résultat obtenu en vitesse, comme dans l’exemple : depressa e bem não há quem (‘personne ne peut pas faire quoi que ce soit vite et bien’).
La dérivation permet d’exprimer cette notion de pressa dans différentes catégories grammaticales :

A pressa de chegar cedo. 
‘La hâte d’arriver tôt’ → nom

O locutor apressou a conclusão do debate.
‘Le locuteur brusqua la conclusion du débat’ → verbe

O motorista conduz apressado.
‘Le chauffeur conduit pressé’ → adjectif

A vítima falava apressadamente.
‘La victime parlait très vite’ → adverbe

Ele chegou muito depressa.
‘Il est arrivé très vite’ → adverbe

Ele fez o trabalho às pressas.
‘Il a fait le travail à va-vite’ → expression figée

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Ana Corga Vieira.
ULB multigram Label