La structure du lexique portugais

1. Les mots provenant des peuples pré-romains

Des Indo-européens appelés Ligures, Illyriens et Ambro-Illyriens ont habité la péninsule dans le deuxième millénaire a. C. et les Celtes sont venus jusqu'à la péninsule ibérique au VIIe siècle a. C.
D'autres peuples se sont installés sur le territoire péninsulaire : les Égyptiens, les Phéniciens, les Crétois, les Grecs, les Carthaginois, les Tartessiens, les Étrusques.
Le lexique portugais conserve encore des traces de ce substrat lexical, la plupart d'entre eux sont d'origine celtique.

Domaines Mots
briga” dans les noms de lieux Conímbriga, Lacóbriga (Lagos)
d'autres toponymes Olissipo (Lisboa), Évora, Braga, Viseu, Ílhavo
noms des fleuves Vouga, Zêzere, Tâmega, Tejo
noms communs lousa, bruxa, chaparro, esquerdo, mata, sapo, várzea, cabana, argila, manteiga

Des noms d'origine celtique tels que camisa, carro, caminho, légua, cerveja, ont été introduits dans la langue par les contacts avec le latin dans les différentes parties de l'Empire Romain.

2. Le fond latin

On sait que le latin triompha sur les langues autochtones grâce à son prestige comme instrument d'une civilisation et d'une conception de la politique supérieure. Néanmoins, la langue qui a été imposée dans les régions conquises n'a pas été le latin dans sa forme littéraire, mais le latin vulgaire, expression couramment utilisée pour désigner le latin parlé et plus éloigné des normes littéraires, couramment utilisé dans des situations d'échange, par des soldats, des marchands et des artisans.
Même si la plupart des mots du portugais proviennent du latin vulgaire, on retrouve dans la langue portugaise, des mots qui, ayant la même étymologie latine, s'en écartent par le sens, l'orthographe ou la phonétique.

Étymon provenant du latin classique provenant du latin vulgair
superare superar sobrar
oculu óculo olho
parabola parábola palavra
catedra cátedra cadeira
cogitare cogitar cuidar
plenu pleno cheio
macula mácula mágoa / mancha
clave clave chave

3. Les mots provenant des peuples qui ont occupé la péninsule après les romains

3.1. Les peuples germaniques

Déjà durant les Ve, VIe et VIIe siècles, la péninsule ibérique a été occupée par les germaniques – Vandales, Suèves, Alains et Wisigoths. Seuls les Souabes et les Wisigoths ont réussi à s'imposer pendant un certain temps, suffisamment pour influencer de manière décisive la langue et la culture du peuple dominé. Les Wisigoths, en particulier, ont laissé quelques mots associés à plusieurs domaines, tels que la guerre à travers des mots comme elmo et espora
Cette influence se retrouve dans différents domaines :

Domaines mots
Onomastique Rodrigo, Álvaro, Fernando, Gonçalo, Henrique, Rui, Frederico, Ricardo, Afonso
Activité militaire elmo, espora, guerra, barão, bandeira, arreio, arauto, orgulho, trégua
Toponymes Ermesinde
Sufixe –engo solarengo, mostrengo
D'autres marca, feudo, rico, guardar, agasalhar, burgo, sala, luva, roca, broa, sopa

3.2. Les Arabes

En 711, les Arabes et les Berbères du Maghreb ont occupé la péninsule ibérique, influençant la culture et la langue des territoires occupés. L'interaction des deux langues a abouti au mozarabe, qui était en vigueur dans le sud. L'une de ses principales caractéristiques est l'agglutination des noms de sources latines à l'article arabe al :

alcaide, alface, alfinete, algarismo, álgebra, algodão, almofada, alvará…

Le développement de la culture arabe et sa longue présence sur le territoire qui allait devenir le Portugal (711-1249) rend l'influence lexicale de l'arabe considérable.
Le nombre de mots arabes entrés dans les langues péninsulaires – principalement liés au commerce, à l'administration, des noms de lieux, de la faune et de la flore ­– est élevé. On estime à environ un millier ceux qui ont été assimilés par le portugais.

Domaines Mots
L'agriculture et la flore Açude, alecrim, alfazema, azenha, azeitona, laranja, limão, nora, tremoço
La science Azimute, zénite
L'administration et la guerre Alfândega, alferes, algazarra, alarido, almirante
Les utensiles pratiques Alambique, alcatruz, alicate, almofariz, rabeca, tambor, xadrez, algarismo
L'urbanisme Andaime, alpendre, armazém, aldeia, azulejo, tabique
L'alimentation Açorda, alcachofra, almôndega, xarope
Les toponymes Almada, Alcainça, Alcobaça, Alcoentre, Algarve, Alvalade, Azambuja

Les adjectifs sont extrêmement rares : azul, zarco, forro. Pour les autres catégories, on peut souligner : un verbe, afagar ; un pronom indéfini, fulano ; une préposition, até et une interjection, oxalá.
Entre le XIVe et le XVIe siècles, avec les découvertes, la langue portugaise s´étend à de nombreuses régions d'Asie, d'Afrique et d'Amérique. Au XVIe siècle, c'est devenu une langue de commerce en Asie et en Afrique, utilisée non seulement pour l'administration et le commerce colonial, mais aussi pour la communication entre les responsables locaux et les Européens de toutes nationalités.
La diffusion de la langue a été encouragée par les mariages mixtes entre les Portugais et populations indigènes (très courants aussi dans d'autres parties du monde) et son association avec les efforts missionnaires catholiques.
De la même manière, beaucoup de mots portugais sont entrés dans le lexique de nombreuses autres langues, telles que sepatu (de sapato) en indonésien, Keju (de queijo) en malais et meza (de mesa) en swahili.

Mots provenant du malais Mots provenant du chinois Mots provenant du japonais Africanismes Mots tupi
beliche chá biombo banana abacaxi
chávena leque quimono batuque capim
lanche ganga catana macaco caju
bule     girafa maracujá
        jibóia
        arara
        piranha
        jacaré
Mots Amérindiennes saisis par les Espagnols : cacau, canoa chocolate, batata, tabaco, tomate

4. Unité et diversité de la langue portugaise

4.1. Le portugais européen et le portugais au Brésil 

Quelques particularités lexicales :

Brésil celular ~ Europe telemóvel
Brésil moleque ~ Europe garoto

4.2. Le portugais en Afrique

Quelques particularités lexicales :

Afrique cadengue ~ Europe pequeno
Afrique maka ~ Europe problema

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Maria Sofia Santos.
ULB multigram Label