1. Je n'aime pas les épinards
Que comprennent les lusophones ('ceux qui parlent portugais') quand on dit Eu não gosto de espinafres 'je n'aime pas les épinards' ? Les interprétations de cette phrase n'est pas très différente de celles de la phrase équivalente en français :
Eu não gosto de espinafres. |
Négation du verbe et, par conséquence, de toute la phrase. |
Eu não gosto de espinafres, detesto. |
Négation du verbe 'gostar' qui, une fois nié, peut devenir le synonyme de 'detestar' ou bien de son contraire 'adorar'. |
Eu também não gosto de espinafres. |
La confirmation de la négation en utilisant une phrase affirmative ou une phrase négative. |
Ninguém gosta de espinafres. |
Le quantificateur négatif qui précède le verbe rend toute la phrase négative. |
Eu não gosto nada de espinafres. |
La négation du complément. |
Não gostas de espinafres? |
La valeur explétitive de 'não', présuppose une attente positive. |
Eu também não gosto, mas a minha mãe gosta muito. |
La négation du sujet du verbe. |
Nem toda a gente gosta de espinafres. |
'Nem' marque négativement le quantificateur universel 'toda a gente' |
Não gostas de espinafres ? Não comas. |
Pour exprimer un ordre, la phrase négative utilise le subjonctif au lieu de l'impératif. |
Não desgosto de espinafres = Eu gosto de espinafres. |
La négation lexicale, en utilisant un prefixe de négation, rend la phrase affirmative. |
2. Les Brésiliens aiment-ils les épinards ?
Au Brésil, le mot espinafrar (construit à partir du mot espinafres 'épinards') est utilisé pour :
- critiquer quelqu'un
Os economistas que falharam as previsões de crescimento económico foram espinafrados.
Les économistes qui se sont trompés dans leurs prévisions de croissance économique ont été critiqués.
- dire qu'un enfant a grandi
espinafrou = 'icou altou como um espinafre'
Un epinafrou est un enfant qui a poussé comme un épinard (on dirait « comme une mauvaise herbe » en français).
Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Maria Sofia Santos. |