Dire tout et le contraire de tout en portugais

1. Je n'aime pas les épinards

Que comprennent les lusophones ('ceux qui parlent portugais') quand on dit Eu não gosto de espinafres 'je n'aime pas les épinards' ? Les interprétations de cette phrase n'est pas très différente de celles de la phrase équivalente en français :

Eu não gosto de espinafres.

Négation du verbe et, par conséquence, de toute la phrase.

Eu não gosto de espinafres, detesto.
Eu não gosto de espinafres, adoro.

Négation du verbe 'gostar' qui, une fois nié, peut devenir le synonyme de 'detestar' ou bien de son contraire 'adorar'.

Eu também não gosto de espinafres.
Eu também detesto espinafres.

La confirmation de la négation en utilisant une phrase affirmative ou une phrase négative.

Ninguém gosta de espinafres.
Nenhuma criança gosta de espinafres.
Nunca gostei de espinafres.

Le quantificateur négatif qui précède le verbe rend toute la phrase négative.

Eu não gosto nada de espinafres.

La négation du complément.

Não gostas de espinafres?
Eu gosto.
Claro que gosto.

La valeur explétitive de 'não', présuppose une attente positive.

Eu também não gosto, mas a minha mãe gosta muito.

La négation du sujet du verbe.

Nem toda a gente gosta de espinafres.

'Nem' marque négativement le quantificateur universel 'toda a gente'

Não gostas de espinafres ? Não comas.

Pour exprimer un ordre, la phrase négative utilise le subjonctif au lieu de l'impératif.

Não desgosto de espinafres = Eu gosto de espinafres.

La négation lexicale, en utilisant un prefixe de négation, rend la phrase affirmative.

2. Les Brésiliens aiment-ils les épinards ?

Au Brésil, le mot espinafrar (construit à partir du mot espinafres 'épinards') est utilisé pour :

  • critiquer quelqu'un

Os economistas que falharam as previsões de crescimento económico foram espinafrados.
Les économistes qui se sont trompés dans leurs prévisions de croissance économique ont été critiqués.

  • dire qu'un enfant a grandi

espinafrou = 'icou altou como um espinafre'

Un epinafrou est un enfant qui a poussé comme un épinard (on dirait « comme une mauvaise herbe » en français).

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour ROMA·NET par Maria Sofia Santos.
ULB multigram Label