Santé


SALUD

ROMA 01 DI 064

La palabra femenina salud viene del latín salus, ūtis (García de Diego 1955). Refiere al estado funcional o físico normal de un organismo. También es la libertad, el bien público o el bien particular de cada uno. En el cristianismo u otras religiones, es el estado de gracia espiritual o la salvación. Puede referirse a la inmunidad de quien se acoge a lo sagrado. En el plural, son actos y expresiones corteses, pero es poco usado. Además, se usa esta como expresión para brindar o después de un estornudo (DLE; Alonso Pedraz 1958).

El sector de la salud está en el punto de mira.
(El País)

La cuestión de la salud de la población siempre fue una cuestión central para los gobiernos. Aunque la salud pública fue inventada en el siglo XIX, hay huellas de esta a través de la historia (Porter 1999). Desde siempre, los poderosos toman decisiones que impactan en la salud de la comunidad (Rosen 2015). Además, las enfermedades, y por tanto la salud, pueden influir en la política, la economía y la comunidad intelectual de una sociedad (Porter 1999).Durante la Antigüedad, las medidas tomadas por el cuerpo dirigente de un lugar sobre la salud de la población eran para la comodidad de su élite. Estas diferencias de salud entre los ricos y los pobres todavía persisten. Con el tiempo, la preocupación se orienta hacia el control y la prevención de las epidemias. Durante la Edad Moderna, se unían al bienestar social. En el siglo XX, la salud va a incluir el estilo de vida de la gente y sus responsabilidades sociales (Porter 1999).

En lo que respecta a las otras lenguas romances: Las palabras femeninas francesa santé y rumana sănătate vienen del latín sanitas, atis. Las palabras femeninas italiana salute y portuguesa saúde vienen del latín salus, utis.

Referencias bibliográficas

ALONSO PEDRAZ M., 1958, Enciclopedia del idioma – Diccionario histórico y moderno de la lengua español (siglos XII al XX) etimológico, tecnológico, regional e hispanoamericano, Madrid, Aguilar, tomo 3, p. 3696.
CNTRL, Trésor de la Langue française informatisé (TLFi), s. v. santé, https://www.cnrtl.fr/etymologie/santé, consultado el 02/11/2020.
DE AZEVEDO D., 1952, Grande dicionário francês – português, 4ª edição, Lisboa, Pereira, p. 1295.
GARCÍA DE DIEGO V., 1955, Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, S.A.E.T.A., p. 490.
GORUNESCU E., 2007, Dicţionar român-francez, Romania, Teora, p. 743.
PORTER D., 1999, “Epilogue”, Health, civilization and the State: A history of public health from ancient to modern times, London / New York, Routledge, pp. 314-360.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española (DLE), s. v. salud, https://dle.rae.es/salud, consultado el 05/11/2020.
ROSEN G., 2015, “The Origins of Public Health”, A history of public health, revised extended edition, Baltimore, John Hopkins University Press, pp. 1-4.
TRECCANI, Vocabolario Treccani, s. v. salute, https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/salute/, consultado el 02/11/2020.***, 2020, “La salud, una industria clave para salir de la crisis”, El País, https://elpais.com/economia/2020-12-02/la-salud-una-industria-clave-para-salir-de-la-crisis.html, consultado el 03/12/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Elise Potier.

Nos cartes panromanes sont de simples aides à la visualisation. Elles ne prétendent en aucun cas rendre compte finement de la distribution des langues romanes en Europe.

ULB multigram Label