Tirer une épine du pied

Tirer une épine du pied
Quitar una espina en el costado
TOGLIERE UNA SPINA DAL CUORE
Tirar a pedra do sapato

A lua o piatră de pe inimă


Togliere una spina dal cuore

ROMA 01 EX 077

Ahi, ho una scheggia nel piede, hai delle pinze per rimuoverla? Tutti hanno già sperimentato questa situazione, è spiacevole e imbarazzante, ma non è nemmeno la morte! Attraverso le lingue romanze, troviamo questa immagine di una spina nel piede, nelle costole o nel cuore, che togliamo per essere liberati da una situazione complicata.

Quindi, in francese diciamo enlever une épine du pied (piede), in spagnolo quitar una espina en el costado (fianco), in rumeno a scoate un ghimpe de la inimă (cuore). Troviamo anche l’immagine del ciottolo nella scarpa, appunto è vero che è imbarazzante camminare con una pietra nella scarpa. È il caso del portoghese: tirar a pedra do sapato ma anche del rumeno (a lua o piatră de pe inimă) e dello spagnolo (quitarse la piedra del zapato). Possiamo anche trovare l’immagine di un peso da cui ci liberiamo.

Nel Quattrocento, l’espressione significava difficoltà, poi si è evoluta in una situazione fastidiosa. Nel Cinquecento, l’espressione prende una connotazione più seria. Un’ultima cosa interessante è che in francese medio, ci siamo ritirati la spina, ma nel tempo l’espressione si è evoluto e oggi, ritiriamo la spina a qualcun altro.

Riferimenti bibliografici

EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, s. v. ôter une épine du pied, https://www.expressio.fr/expressions/oter-retirer-une-epine-du-pied, consulté le 2/11/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Flore Devolder.
ULB multigram Label