Sécher les cours

Sécher les cours
Faire l'école buissonière
Belgique : Brosser (les cours)
Hacer novillos
Saltarse las clases
MARINARE LA SCUOLA
Matar aula

A trage la fit/chiulul


Marinare la scuola

ROMA 01 EX 043

Questa espressione è una metafora. L’espressione si riferisce al fatto che quando si deve marinare qualcosa la si lascia riposare per dopo, quasi fosse una cottura lunga, potendo nel frattempo fare quel che si vuole.

Il significato di lasciare per dopo è utilizzato allora per indicare i ragazzini che lasciano la scuola a marinare mentre vanno in giro a spassarsela. Questa spiegazione esiste dal settecento. A volte, l’espressione è anche associata ad una più vecchia far marina, col significato di lamentarsi.

Il repertorio linguistico degli italiani è costituito oltre che dalla lingua italiana da vari dialetti (Cerruti 2016).

Infatti, in Italia, oltre alla lingua nazionale si parlano anche i dialetti che hanno avuto origine nella storia della Penisola e dei suoi occupanti. Quando i Romani cominciarono la conquista portarono nei vari territori della penisola la loro lingua parlata, il latino (De Renzo 2008). Si nota una sovrapposizione tra la lingua parlata dai soldati romani e le lingue degli abitanti dei territori conquistati. A poco a poco, il latino ha cominciato a mescolarsi con queste lingue ed è all’origine della nascita dei dialetti (Pallottino 1974). La lingua italiana attuale era in origine un dialetto come gli altri.

Nella lingua italiana si trovano anche tanti geosinonimi che sono un tipo particolare di regionalismi, parole usate soprattutto nella zona d’origine.

Al contrario, la nostra espressione si usa a livello nazionale perché tutti gli italiani la capiscono, ma ogni regione ha la propria espressione. Ecco alcuni esempi di variazioni importanti dell’italiano: Bigiare [Milano], Bruciare [Veneto], Fare fughino [Bologna], Bucare o fare forca [Toscana], Fare sega [Roma], Fare filone [Napoli], Caliare [Sicilia], Fare vela [Sardegna]. Ecco alcuni esempi nelle altre lingue romanze: in spagnolo si dice hacer novillos o saltarse las clases, in francese sécher les cours, in portoghese matar aula e in rumeno a trage la fit/chiulul.

Riferimenti bibliografici

BIDAUD S., 2014, “Lingue e dialetti d’italia”, Studii de lingvistică (Oradea, Romania), 4, p. 219.
CERRUTI M., 2016, “La italianització dels dialectes: una ressenya”, Quaderns d’Italia, 21, p. 63-74.
DE RENZO F., 2008, “Per un’analisi della situazione sociolinguistica dell’Italia contemporanea. Italiano, dialetti e altre lingue”, Italica (New York), 85/1, p. 44-62.
EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, s. v. faire l’école buissonière, https://www.expressio.fr/expressions/faire-l-ecole-buissonniere#comments, consultato il 30/10/2020.
PALLOTTINO M., 1974, Popoli e civiltá dell’Italia antica, Roma, Biblioteca di storia patria.
TRECCANI, Vocabolario Treccani, s. v. marinare, https://www.treccani.it/vocabolario/marinare/, consultato il 30/10/2020.
***, 2019, “Marinare”, Una parola al giorno, https://unaparolaalgiorno.it/significato/marinare, consultato il 30/10/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Céline Scherer.
ULB multigram Label