Sauter du coq à l'âne

Sauter du coq à l’âne
Prendre la tangente
IRSE POR LOS CERROS DE ÚBEDA
Saltare di palo in frasca
Partire per la tangente
Mudar/passar de pato para ganso

A sări de la un subiect la altul


Irse por los cerros de Úbeda

ROMA 01 EX 035

Irse por los cerros de Úbeda significa ‘cambiar de tema de conversación’, ‘hablar de algo completamente diferente de lo que se trataba justo antes’, para esquivar un tema o por distracción. Existe una variante en Argentina que es irse por las nubes.

Su origen se encuentra en la historia española. En el siglo XII, durante la Reconquista, una batalla tuvo lugar en el sur de España, en una pequeña ciudad, Úbeda. Pero un jefe del ejército español desapareció justo antes del combate y reapareció justo después. Se le preguntó dónde había ido y el jefe respondió que estaba en los cerros de Úbeda, alrededor de la ciudad. Su historia se ha convertido en una expresión que inicialmente denotaba un comportamiento de cobardía y, después, obtuvo el significado que conocemos hoy.

Esta expresión idiomática es única por su origen, pero en las otras lenguas románicas literarias, las expresiones son más similares entre ellas. Puede ser traducida passer du coq à l’âne en francés y mudar/passar de pato para ganso en portugués. En italiano, encontramos las expresiones saltare di palo in frasca y partire per la tangente que significan lo mismo. Además, en español existe un sinónimo de irse por los cerros de Úbeda qué es salir(se) por la tangente. Pero en francés, la locución que se asemeja a esas expresiones, prendre la tangente, tiene un significado un poco diferente. De hecho, se utiliza para hablar de escaparse de un lugar, no de una conversación. Por último, en rumano no existe realmente una expresión idiomática, pero utilizan el verbo saltar para cambiar de tema, e irse por los cerros de Úbeda puede traducirse por a sări de la un subiect la altul.

Referencias bibliográficas

DAL MASO E., 2020, “Sinonimia y variación léxica en la fraseología española e italiana: propuesta para un diccionario bilingüe bidireccional en línea”, Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 82, pp. 27-40.
KLETT E., 2013, “Les expressions idiomatiques et leur défigement. Parcours contrastif et interculturel”, Synergies Argentine, 2, pp. 59-69.
MONTORO D. F., 2014, “Implicaciones culturales del léxico”, Tonos Digital, 27, 36 pág.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española (DLE), s. v. cerro, Madrid, Edición del Tricentenario, versión digitalizada consultada en https://dle.rae.es/cerro el 09/11/2020.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Lena Bonheure.
ULB multigram Label