Rouler dans la farine

Rouler dans la farine
Québec : (se) rouler un sapin
Dar gato por liebre
Llevarse a alguien al huerto
METTERE QUALCUNO NEL SACCO

Portugal : Enrolar alguém
Brésil : Embrulhar alguém

A duce cu zăhărelul  / cu presul / cu verba


Mettere qualcuno nel sacco

ROMA 01 EX 048

Nel dizionario Treccani, quest’ espressione è definita così: «superare [qualcuno] in astuzia, costringerlo con i proprî argomenti (veri o speciosi) a tacere, o metterlo in difficoltà, in condizione di non sapere che cosa rispondere, fargli fare ciò che si vuole, ingannarlo, raggirarlo[…]».

È difficile determinare un’origine precisa per quest’ espressione, ma sappiamo che era già utilizzata nel XIX secolo, ad esempio, da una citazione di Alessandro Manzoni:

se la cosa avesse a decidersi a ciarle, lei ci metterebbe in sacco

Un sinonimo di quest’espressione è menare per il naso.

In spagnolo, l’equivalente di quest’espressione è dar gato por liebre, che risale ai secoli XVI/XVII, durante i quali era consuetudine mangiare in locande, dove l’origine della carne servita non era sempre sicura. Si può dire anche llevarse a alguien al huerto.

In francese, si dice rouler dans la farine, che risale al XIX secolo, durante il quale gli artisti e i commedianti si truccavano il viso di bianco per interpretare i loro personaggi, ingannando gli spettatori.  In Quebec si dice (se) faire un sapin. Questa espressione risale al XIX secolo, durante il quale i quebecchesi, che erano in maggioranza boscaioli, ed erano oppressi dagli inglesi, che erano capi d’impresa, li ingannavano fornendo loro legno di abete di scarsa qualità per costruire le loro case, piuttosto che legno di buona qualità.

In portoghese, si dice enrolar alguém, che è il significato figurato per ‘ingannare’, forse imparentato con l’espressione francese rouler dans la farine.

In Brasile si dice embrulhar alguém.

In rumeno, si dice a duce cu zăhărelul (‘ingannare qualcuno con lo zucchero’) / cu presul (‘con il tappeto’) / cu verba (‘con le parole’).

L’origine di quest’espressione è sconosciuta, ma è forse imparentata con l’espressione italiana menare per il naso.

Riferimenti bibliografici

DEX, 2020, Internet dicționarul explicativ al limbii române, s. v. a trage pe sfoara, https://www.dex.ro/text/a+trage+pe+sfoara, consultato il 01/11/20.
DEXONLINE, Dicționare ale limbii române, s. v. duce, https://dexonline.ro/definitie/DÚCE, consultato il 01/11/20.
HOEPLI, Dizionario dei Modi di Dire, s. v. capo, https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/C/capo.shtml, consultato il 01/11/20.
GROUPE ADIONA, 2019, “Faire passer un sapin”, Stage Canada, https://www.stage-canada.fr/stage-canada-lexpression-du-jour-faire-passer-un-sapin/, consultato il 01/11/20.
INSTITUTO DE LA ACADEMIA ANDALUZA DE IDIOMAS, 2020, “Dar gato por liebre”,  Practicar, https://www.academia.andaluza.net/practicar/dar-gato-por-liebre/, consultato il 01/11/20.
––, 2020, “llevarse alguien al huerto”, Practicar, https://www.academia.andaluza.net/practicar/llevarse-alguien-al-huerto/, consultato il 01/11/20.
MANZONI A., 2020, I promessi sposi, Firenze, Edimedia (Coll. « I grandi classici della letteratura »).
TRECCANI, Vocabolario Treccani, s. v. menare, https://www.treccani.it/vocabolario/menare/; s. v. sacco, https://www.treccani.it/vocabolario/sacco/, consultato il 01/11/20.
***, 2020, Dicionário inFormal, s. v. embrulhar, https://www.dicionarioinformal.com.br/embrulhar/, consultato il 01/11/20.
***, 2020, “Rouler quelqu’un dans la farine”, Orthodidacte, https://dictionnaire.orthodidacte.com/article/definition-rouler-quelqu-un-dans-la-farine, consultato il 01/11/20.

revue roma blanc 120 Cette page a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Sonia Wagner.
ULB multigram Label