Mettre les pieds dans le plat

Mettre les pieds dans le plat
Mettre les deux pieds dans le plat (Québec)

METER LA PATA
Meter el dedo en la llaga (ARG)

--

Meter os pés pelas mãos (EU)
Sutil como um hipopótamo (BR)

A călca în străchini


METER LA PATA

ROMA 02 EX 08

Meter la pata es un coloquialismo español que significa cometer un error o hacer algo torpe, en muchos casos lleva a una situación un poco incómoda.

No hay certeza acerca del origen, existen al menos dos explicaciones.

La primera se refiere a la pata de los animales cuando entra en una trampa de caza, en esta situación el animal comete un error que puede ser mortal.

La segunda explicación está relacionada con la palabra “Pateta” que se refiere al diablo, a partir de ella nació la expresión mentar a Pateta que significaba nombrar al diablo y había una idea de mala suerte por llamarlo. Por el uso a través del tiempo, “Pateta” se convirtió en “pata” y “mentar” evolucionó como “meter”. 

En francés, corresponde a la metáfora mettre les pieds dans le plat. La expresión del siglo XIX establecía un vínculo entre un “plat” (agua poco profunda) y el verbo gaffer que significaba en la lengua provincial ‘cometer un error’. En realidad, en el fondo de las aguas hay barro entonces cuando metemos los pies, perturbamos la claridad del agua. 

En italiano no hay expresión figurada para expresar esto. Se dice fare una gaffe o prendere un abbaglio (literalmente: ‘tomar un error’). En portugués se dice meter os pés pelas mãos (literalmente: ‘poner los pies por las manos’) y en rumano se dice a călca în străchini y se traduce como en francés.

En el español de Argentina se dice meter el dedo en la llaga (es como remover el cuchillo en la herida), la expresión existe también en España pero significa el hecho de tocar el punto más sensible. En portugués de Brasil se dice sutil como um hipopótamo

Observamos que el francés de Canadá es más preciso porque habla de poner los dos pies en el plato: mettre les deux pieds dans le plat.

En fin, meter la pata se dice en una situación donde uno dice o hace algo que no debería. En muchos casos, puede conducir a un momento incómodo.

Referencias bibliográficas

López Alfred, “Etimologías curiosas: Cuando algunas expresiones no significan lo que creemos », 20 minutos, en línea: https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/tag/mentar-a-pateta/, consultado el 11/11/2021.
L’Internaute, Expressions – l’encyclopédie des expressions françaises, s. v. mettre les pieds dans le plat, en línea: https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/621/mettre-les-pieds-dans-le-plat/, consultado el 11/11/2021.
Muñoz Victor, “Expresiones idomáticas: Meter la pata”, EspanholSim - Aprenda espanhol agora, en línea: https://www.espanholsim.com/expresiones-idiomaticas-meter-la-pata, consultado el 11/11/2021.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 2/2021 par Lina Ben Kaddour, Alexia Colson, Léa Mornard, Fanny Tixhon, Sofia Haloua, Kenza Hadj Farraji.
ULB multigram Label