Fourrer son nez où il ne faut pas

Fourrer son nez où il ne faut pas
METER LAS NARICES EN ALGO
Immischiarsi in queste cose
Mettere il becco
Ficcare il naso
Meter o nariz 
Meter o bico

A-și băga coada
A-și băga nasul

latin Cum grano salis

Meter las narices en algo

ROMA 01 EX 045

Meter las narices en algo significa ‘meterse en una conversación y hacer que las cosas aún sean más complicadas’. El equivalente en la lengua francesa es: mettre son grain de sel.

Esta metonimia proviene del latín cum grano salis, no obstante, desde el siglo XX usamos realmente la expresión. Ahora, es peyorativa con una connotación negativa, pero antes no podemos afirmar que lo fuera. En francés, algunos dicen que proviene del campo culinario porque, en efecto, la sal tiene el poder de desnaturalizar un plato si hay demasiada; eso definiría bien la metáfora “toda adición agrava las cosas”.

En español, el significado no es distinto. Aunque no hablamos de sal, sino de narices. Podemos explicar el significado de esta frase como “intervenir en algún asunto ajeno de modo inesperado”. Es exactamente igual que en francés, pero con palabras diferentes.

En otros idiomas, tenemos las frases immischiarsi in queste cose, o mettere il becco, o ficcare il naso (en italiano), meter o nariz o meter o bico (en portugués), a-și băga coada o a-și băga nasul (en rumano). En italiano, en portugués y en rumano, hay varias veces meter la nariz o el pico. Es bastante simple, es como en francés: fourrer son nez où il ne faut pas.

En las lenguas germánicas es más bien ‘añadir’ su propia cosa, como una piedra o su moneda. Por ejemplo: to stick one’s oar in, en inglés del Reino Unido, que es diferente en el inglés de los Estados Unidos, to add one’s two cents (esto significa ‘añadir sus dos centavos’). Una significa literalmente ‘para meter el remo’ y otra ‘para añadir dos centavos’.

Además, en neerlandés, la expresión es zijn steentje bijdragen, es decir ‘añadir su pequeña piedra’. También en este caso, esta expresión significa ‘meter la nariz donde no se debe’. Sin embargo, se utiliza mucho menos que antes, no como en francés, donde se utiliza a menudo. Es interesante ver que no hay muchas diferencias entre las lenguas romances y las lenguas germánicas en este caso.

La construcción de la frase y de la metonimia es similar en todos los idiomas, aunque se puede observar una clara semejanza entre el latín y el francés, pero una evolución diferente en las otras lenguas citadas anteriormente.

Referencias bibliográficas

CHOLLET I, ROBERT J.-M., 2008, Les expressions idiomatiques, Précis, CLE International.
EXPRESSIO, Les expressions françaises décortiquées, s. v. mettre son grain de sel, https://www.expressio.fr/expressions/mettre-son-grain-de-sel, consultado el 07/11/20.
L’INTERNAUTE, Expression – l’encyclopédie des expressions françaises, s. v. mettre son grain de sel, http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/6567/mettre-son-grain-de-sel/, consultado el 24/10/20, 27/10/20, 07/11/20.
ROSARIO RAMALLO M. del, 2013, “Esas palabras que solo usamos los mendocinos”, Los Andes: periodismo de verdad, https://www.losandes.com.ar/article/esas-palabras-solo-usamos-mendocinos-745029/ consultado el 11/08/20.

revue roma blanc 120 Cette notice a été rédigée pour la revue ROMA 1/2020 par Natacha Ghierche.
ULB multigram Label